《無聲告白》讀書筆記
讓我們先看一下封面上的信息,除了基本的書名作者之外,更是給出了似乎能統(tǒng)領(lǐng)全書的總結(jié)性句子,我們終此一生,就是要擺脫他人的期待,找到真正的自己。嗯...終此一生首先給人以沉重的壓力,而后面的哲理卻看上去很平常普通,極好,這很符合一般流行的范式模板,即拋出一個讓你覺得詫異的論斷最好是與你第一直覺是互相矛盾的,隨后一頓理論下來,你將信將疑似乎有點暈,在之后的生活中會不自然地將遇到的事和為了說服你舉過的例子用教給你的邏輯方式去思考,你逐漸發(fā)現(xiàn)似乎可以解釋一些問題,當(dāng)你覺得仿佛醍醐灌頂,豁然開朗,從而向周圍人宣傳這種新奇的觀點或理論,最后形成了一種流行,也就有了最后什么最佳啦,黑馬啦,銷量冠軍啦等等頭銜。當(dāng)然我并不是說這種范式就是錯的,畢竟通過這些技巧確實能讓人印象深刻,從而得到廣泛傳播的可能性更大。那,這本書內(nèi)容到底如何呢?
用了2天的閑暇,通讀完了這本小說,確實談不上精讀,一半原因是這本書全程也沒有勾起我精讀的興趣。
總的來說,這本書給我的感覺就是一直在敘事,一直在平淡地以豐富的細(xì)節(jié)描寫敘事,以莉迪亞為線索,從失蹤、發(fā)現(xiàn)尸體到葬禮最后各奔東西,中間穿插了很多回憶,全文風(fēng)格節(jié)奏高度一致,也沒有什么曲折或是神展開的劇情,所以對我而言可謂是相當(dāng)?shù)臒o趣了。其實我在寫這之前呢,也是偷偷上網(wǎng)查了一下別人關(guān)于這本書的評價以及讀后感的,一方面是想看看別人是否有部分觀點和我相似,也算是檢驗自己的通讀基本合格,沒有漏過錯過書的精華。另一方面自然是想瞻仰一下這本書能被吹到多高,畢竟這個時代嘛,水軍,都懂。
那么,大部分讀后感都認(rèn)可了這本書貫穿始終的壓抑氛圍,以及其想表達(dá)的核心思想:小孩受到的期待是一種“壓力”,可能會造成心理問題等巨大影響。我拿一段知乎高贊讀后感就說得很明白。
人天生都是要被認(rèn)同的。被家人父母社會,或者自己。即使一時短暫的叛逆也不過是想要某一瞬間能吸引到別人的關(guān)注,說白了還是因為一種廣義上的虛榮心。
孩子在最初的時候沒有夢想,蔣方舟就說過一句話,“孩子在年幼時候取得的一切成績,都是一種向大人們獻(xiàn)媚。”無比正確。一句夸獎,一次和諧的`晚餐,那都是孩子努力學(xué)習(xí)的目標(biāo)。至于想當(dāng)科學(xué)家,畫家,也不過是從小聽大人說多了,就記住了,鬼知道科學(xué)家是什么東西。
這種被認(rèn)同的心理會隨著年齡的增長越來越清晰,越來與具體。比如,我想成為一個小范圍的網(wǎng)紅;我要創(chuàng)業(yè),賺錢;我要成名;我要做一個酷的人,讓別人都羨慕我,這是認(rèn)同,是虛榮心的一種結(jié)果。
想要成功沒有錯,想要平凡是對于成功這條路上的附加要求,也沒有錯。沒有人喜歡為了出名,被人罵著長大。想要平凡,從平凡中有那么點兒不平凡是所有人對于“社會生存”這個命題里最理想的期盼。
愿你們從這本書反思到自己,反思到自己的教育,自己的成長,那這本翻譯不那么靈光的書也算是找到意義了。
其實這個讀后感說得已經(jīng)很客觀了,客觀到我覺得看這段文字比看書好,因為生活總歸是有各種壓力和不順的,你不可能要求每一父母刻意去給孩子塑造毫無壓力的環(huán)境,當(dāng)然作者也沒有這樣的期待,作者的態(tài)度就像書的基調(diào)一樣,壓抑而無奈,所以在此不爭論該怎么做之類的問題,僅單從適不適合讀的角度來說一說我的看法。我覺得還是不太適合的,因為大部分土生土長的中國人無法理解書中主角的生活背景。在此作一個可能不合適的比喻,好比你是種植在水田里的水稻,干旱給你的生長帶來了很大的壓力,你渴望通過和別的谷物相互傾訴尋求理解,于是你上網(wǎng)找到小麥,哎呀這沒水啊可怎么活啊。還挺好,大家說一說心里總好受了些,可萬一你碰到來自西藏的青稞,人家正抱怨這晝夜溫差越來越小了,氣候也變暖了呢,你們舒適生長的環(huán)境都截然不同那還怎么聊?那只能說網(wǎng)絡(luò)不好然后把網(wǎng)線拔了,此處動圖自己腦補,所以說如果你也承受了很大壓力,你可以考慮看看這本書,當(dāng)然前提是你也具有女主類似的背景,即國外文化中夾縫求生的黃種人經(jīng)歷,否則我不認(rèn)為這本書能帶給你多少體驗。另一方面,我看到它的英文書名是Everthing IN ever Told You,比《無聲告白》這個不知道誰拍大腿想出來的中文書名好太多,也許這本書本來的目標(biāo)受眾就是在美華人,如果是想以這本書進(jìn)軍中國市場的話,《無聲告白》至少是不合適的,我建議譯成《多的是,你不知道的事》,或者《致那些未曾述說的》可能好一些,當(dāng)然一般不會譯得這么直,這也是為啥前面那個讀后感說這本書翻譯不太靈光的原因吧。
最后,如果讓我用一句話總結(jié)我讀完這本書的感覺,那就是,全程毫無波瀾,甚至,還有一點“無奈”。