《葛浩文訪談錄》閱讀附答案
我譯故我在
葛浩文訪談錄
季進(jìn)
季進(jìn):這么多年,你一直堅(jiān)持不懈地做中國(guó)文學(xué)的翻譯,我知道這在美國(guó)絕對(duì)是一項(xiàng)孤獨(dú)的事業(yè)。夏志清先生稱你是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的首席翻譯家,應(yīng)該也包含了一種敬意在里面。
葛浩文:翻譯這玩意,一言難盡啊。我像個(gè)鯊魚(yú),你知道鯊魚(yú)要不停地游動(dòng),一旦停止就死了。我做翻譯就是這樣,一定要不停地翻,一旦沒(méi)有小說(shuō)翻了,恐怕就要?dú)w西天了。
季進(jìn):你曾經(jīng)說(shuō)過(guò),其實(shí)翻譯不是最困難的,最困難的是選擇。你現(xiàn)在是不是還這么認(rèn)為?
葛浩文:也許說(shuō)困難絕對(duì)了點(diǎn),但重要的還是選擇,這話沒(méi)錯(cuò)。中國(guó)每年不知道要出多少小說(shuō),我們只能選三五本。美國(guó)人對(duì)中國(guó)不了解的地方已經(jīng)夠多了,還要加上對(duì)文學(xué)的誤解,那就更麻煩了。
季進(jìn):有時(shí)候好奇怪啊,像《北京娃娃》、《狼圖騰》這樣的作品在國(guó)內(nèi)并不被看好,卻在國(guó)外獲得不小反響,甚至評(píng)價(jià)很高,真正是墻內(nèi)開(kāi)花墻外香。這里面文化的差異、解讀的取向應(yīng)該是不可忽視的因素。
葛浩文:沒(méi)錯(cuò)沒(méi)錯(cuò)。一個(gè)國(guó)家的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)或者說(shuō)文學(xué)觀,跟另外一個(gè)國(guó)家的文學(xué)觀當(dāng)然是有差異的!独菆D騰》的書(shū)評(píng)普遍說(shuō)它非常好,甚至有人說(shuō)是年度最好的中文小說(shuō),連美國(guó)的《國(guó)家地理》也發(fā)了《狼圖騰》的書(shū)評(píng)。到目前為止,《狼圖騰》也許可以說(shuō)是一本突破性的中文作品。有時(shí)候我也納悶,我常常選擇我特別喜歡,也認(rèn)為是老美非讀不可的作品來(lái)翻譯,可是他們未必那么喜歡。其實(shí)美國(guó)人愛(ài)什么,我也不知道。我只知道我愛(ài)中國(guó)文化,中國(guó)文學(xué)。
季進(jìn):好像莫言的作品銷(xiāo)得還不錯(cuò)?
葛浩文:《紅高粱》最好,我查了一下,已經(jīng)發(fā)行到兩萬(wàn)冊(cè)左右了。雖然是印了十幾年累計(jì)的數(shù)字,但中國(guó)文學(xué)的翻譯能夠到兩萬(wàn)冊(cè),我已經(jīng)很高興了。
季進(jìn):其實(shí),從數(shù)量上來(lái)講,華語(yǔ)文學(xué)(包括港臺(tái)文學(xué))翻譯成英文的已經(jīng)不少了,但是影響還比較有限。
葛浩文:美國(guó)人不怎么看重翻譯的東西,他們對(duì)翻譯總是有些懷疑,而美國(guó)人又懶得學(xué)外文,所以就只看英美的作品。不要說(shuō)中國(guó)文學(xué)的翻譯,拉美的、東歐的文學(xué)翻譯,他們也都不大看的,F(xiàn)在漸漸好一點(diǎn)了。
季進(jìn):除了對(duì)翻譯的偏見(jiàn)外,跟美國(guó)人的心態(tài)也有關(guān)系吧?是不是有一種文化上的優(yōu)越感?
葛浩文:是語(yǔ)言上的優(yōu)越感吧,世界上很多國(guó)家的人都要學(xué)英文,說(shuō)英文,美國(guó)人不用,因此對(duì)外文不重視。
季進(jìn):不管怎樣,美國(guó)人對(duì)翻譯的這種態(tài)度,還有他們的優(yōu)越感,已經(jīng)決定了中國(guó)文學(xué)翻譯在美國(guó)注定是屬于邊緣的邊緣,這么多年你卻堅(jiān)持了下來(lái),讓中國(guó)文學(xué)有了更多發(fā)聲的機(jī)會(huì),我們應(yīng)該對(duì)你表示敬意。這么多年僅靠興趣是不足以支持的,靠的應(yīng)該是信念吧?
葛浩文:有一段時(shí)間我很想當(dāng)個(gè)中國(guó)人,二、三十歲的時(shí)候,覺(jué)得中國(guó)話美,中國(guó)姑娘美,什么都美,在家里穿個(gè)長(zhǎng)袍什么,多好,F(xiàn)在經(jīng)常有人說(shuō)我,葛浩文,你比中國(guó)人還中國(guó)人!后來(lái)我聽(tīng)膩了,就問(wèn)他,這是好話嗎?
季進(jìn):到目前為止,除了巴金、老舍,你翻譯的都是當(dāng)代作家的作品。你翻譯這些作家作品的時(shí)候,你覺(jué)得通過(guò)他們的作品是不是構(gòu)成一個(gè)看待當(dāng)代中國(guó)的窗口?
葛浩文:通過(guò)翻譯,我只能對(duì)作者本人有進(jìn)一步的了解而已,并沒(méi)有想通過(guò)他們的作品去了解什么社會(huì)。呃,社會(huì)很抽象,我看重的還是作者本人的思想觀念。翻譯的時(shí)候,我就會(huì)對(duì)一個(gè)人、一個(gè)作者的人生觀有了新的認(rèn)識(shí)。這種人生觀既是代表他本人的,也可以擴(kuò)大到代表所有的人類,這是一個(gè)謎,a puzzle,我就喜歡琢磨這個(gè)。
季進(jìn):嗯,你用了puzzle這個(gè)詞,有意思。你翻譯了幾十部當(dāng)代小說(shuō),那么你作為一個(gè)翻譯家,對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)怎么評(píng)價(jià)呢?我個(gè)人感覺(jué)中國(guó)當(dāng)代文學(xué),放在整個(gè)世界文學(xué)的框架中來(lái)看,它的總體成就還是有限的。至少在引領(lǐng)20世紀(jì)文學(xué)潮流方面,中國(guó)作家從來(lái)沒(méi)有走在前面,從這個(gè)角度來(lái)講的話,中國(guó)當(dāng)代作家恐怕還要努力。
葛浩文:很難評(píng)價(jià)。我們不說(shuō)有沒(méi)有偉大的作品,曹雪芹這樣的作家畢竟是百年難遇的。但我想當(dāng)代文學(xué)還是有不少優(yōu)秀作家和優(yōu)秀作品的,很多作家都很努力,但中國(guó)文學(xué)還沒(méi)有走出自己的道路,連作家自己都不太清楚要走向何方。我認(rèn)為技巧不是最重要的,最重要的.是要找到自己的聲音。
季進(jìn):如果請(qǐng)你對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)還有當(dāng)代文學(xué)翻譯說(shuō)幾句話,你會(huì)怎么說(shuō)?
葛浩文:雖然我對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)很難準(zhǔn)確地評(píng)價(jià),但是我對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的未來(lái)還是充滿信心的,中國(guó)文學(xué)今后的發(fā)展方向不會(huì)是退步,一定是進(jìn)步;不會(huì)走向封閉,一定是更加自由。我也說(shuō)過(guò),中國(guó)文學(xué)已經(jīng)開(kāi)始了創(chuàng)造的時(shí)代。我希望不遠(yuǎn)的將來(lái)能翻譯中國(guó)文學(xué)真正的杰作。
19.訪談呈現(xiàn)了葛浩文先生怎樣的形象?請(qǐng)結(jié)合全文逐層分析。(6分))
、倬哂袕(qiáng)烈的事業(yè)心。對(duì)翻譯事業(yè)的高度專注與全情投入。
②熱愛(ài)中國(guó)文化和中國(guó)文學(xué)。對(duì)翻譯內(nèi)容慎重選擇,不希望因?yàn)檫x擇不當(dāng)而導(dǎo)致讀者誤解。
③對(duì)各國(guó)文化保持寬容理解的態(tài)度。正確認(rèn)識(shí)中美文化之間的差異,不持偏見(jiàn)。
④具有客觀理性的專業(yè)態(tài)度。致力于中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的翻譯工作,對(duì)中國(guó)文學(xué)寄予厚望,但能客觀看待并認(rèn)真指出中國(guó)當(dāng)代文學(xué)存在的問(wèn)題。
答對(duì)一點(diǎn)2分,其中觀點(diǎn)1分,分析1分。答對(duì)任何三點(diǎn),即可得6分。意思答對(duì)即可。
20.對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué),葛浩文先生持哪些看法?(6分))
、僦袊(guó)當(dāng)代文學(xué)作品傳達(dá)了作者的思想觀念,這種人生觀代表作者本人,也可以擴(kuò)大到代表所有的人類。
②中國(guó)當(dāng)代文學(xué)有不少優(yōu)秀的作家和作品,但尚未能產(chǎn)生偉大的作品和偉大的作家。
、壑袊(guó)當(dāng)代文學(xué)未能走出自己的道路,中國(guó)當(dāng)代作家未能發(fā)出自己的聲音。
、苤袊(guó)當(dāng)代文學(xué)的未來(lái)充滿希望,會(huì)不斷進(jìn)步,更加自由(已開(kāi)始了創(chuàng)造的時(shí)代)。
答對(duì)一點(diǎn)給2分。答對(duì)任何三點(diǎn),即可得6分。意思答對(duì)即可。
21.文章以我譯故我在為標(biāo)題,具有什么意蘊(yùn)?(3分)
本文標(biāo)題巧妙地化用了笛卡爾的名言我思故我在,(1分)形象地展現(xiàn)了葛浩文先生致力于中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯與研究的一生,(1分)突出贊頌了葛浩文先生對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的貢獻(xiàn)。(1分)