魔法媽媽J.K.Rowling名人故事分享
魔法媽媽— J.K.Rowling 英漢對(duì)照
Like that of her own character, Harry Potter, J.K. Rowling's life has the luster of a fairy tale. Divorced, living on public assistance in a tiny Edinburgh flat with her infant daughter, Rowling wrote Harry Potter and the Sorcerer's Stone at a table in a cafe during her daughter's naps — and it was Harry Potter that rescued her.
Joanne Kathleen Rowling entered the world in Chipping Sodbury General Hospital in Bristol, England, a fitting beginning for someone who would later enjoy making up strange names for people, places and games played on flying broomsticks. Her younger sister Di was born just under two years later.
Rowling remembers that she always wanted to write and that the first story she actually wrote down, when she was five or six, was a story about a rabbit called Rabbit. Many of her favorite memories center around reading—hearing The Wind in the Willows read aloud by her father when she had the measles, enjoying the fantastic adventure stories of E. Nesbit, reveling in the magical world of C. S. Lewis's Narnia, and her favorite story of all, The Little White Horse by Elizabeth Goudge.
At Exeter University Rowling took her degree in French and spent one year studying in Paris. After college she moved to London to work for Amnesty International as a researcher and bilingual secretary. The best thing about working in an office, she has said, was typing up stories on the computer when no one was watching. During this time, on a particularly long train ride from Manchester to London in the summer of 1990, the idea came to her of a boy who is a wizard and doesn't know it. He attends a school for wizardry--she could see him very plainly in her mind. By the time the train pulled into King's Cross Station four hours later, many of the characters and the early stages of the plot were fully formed in her head. The story took further shape as she continued working on it in pubs and cafes over her lunch hours.
In 1992 Rowling left off working in offices and moved to Portugal to teach English as a Second Language. In spite of her students making jokes about her name (this time they called her "Rolling Stone"), she enjoyed teaching. She worked afternoons and evenings, leaving mornings free for writing. After her marriage to a Portuguese TV journalist ended in divorce, Rowling returned to Britain with her infant daughter and a suitcase full of Harry Potter notes and chapters. She settled in Edinburgh to be near her sister and set out to finish the book before looking for a teaching job. Wheeling her daughter's carriage around the city to escape their tiny, cold apartment, she would duck into coffee shops to write when the baby fell asleep. In this way she finished the book and started sending it to publishers. It was rejected several times before she found an London agent, chosen because she liked his name--Christopher Little, who sold the manuscript to Bloomsbury Children's Books.
Rowling was working as a French teacher when she heard that her book about the boy wizard had been accepted for publication. Harry Potter and the Philosopher's Stone was published in June 1997 and achieved almost instant success. With the publication of the American edition, retitled Harry Potter and the Sorcerer's Stone, in 1998, Rowling's books continued to make publishing history. Harry Potter climbed to the top of all the bestseller lists for children's and adult books. Indeed, the story of the boy wizard, his Cinderlad childhood, and his adventures at Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry caught the imagination of readers of all ages. In Britain a separate edition of the first book appeared with a more "adult" dust jacket so that grown-ups reading it on trains and subways would not have to hide their copy behind a newspaper.
Jo Rowling lives in Edinburgh, Scotland, with her daughter Jessica and continues to work on writing the seven-book saga of Harry Potter.
魔法媽媽—J.K.羅琳
J.K.羅琳的生活展現(xiàn)出童話般的光芒,如同她所創(chuàng)造的魔法小巫師—哈利·波特。經(jīng)歷了一次失敗的婚姻后,這個(gè)靠救濟(jì)金過日子,獨(dú)自撫養(yǎng)女兒的單親媽媽和出生不久的女兒搬到了愛丁堡的一個(gè)狹小的公寓里。為了逃離又小又冷的房間,她常待在住家附近的咖啡館里,待女兒熟睡后開始寫作,女兒睡多久,她就寫多久。就在這個(gè)小咖啡館里,她寫出了《哈利·波特與魔法石》,塑造了那個(gè)將她帶離窘境的小巫師。
喬安·凱瑟琳·羅琳出生在英格蘭的一家綜合醫(yī)院里,這對(duì)一個(gè)喜歡給別人起奇怪名字,喜歡坐著掃帚滿場飛奔的小姑娘來說,是個(gè)合適的開始。她的妹妹兩年后來到這個(gè)世上。
羅琳從小就喜歡寫作,五、六歲時(shí)就寫了一篇跟兔子有關(guān)的故事。小時(shí)候美好的記憶似乎總是圍繞閱讀的—得麻疹時(shí)聽爸爸大聲講故事,讀奇異的冒險(xiǎn)故事,沉浸在奇妙的故事世界里。
大學(xué)里,羅琳主修法語,在巴黎留學(xué)一年。畢業(yè)后,她搬去倫敦?fù)?dān)任調(diào)查員和雙語秘書。羅琳回憶說,那段時(shí)間最有趣的事情就是趁沒人的時(shí)候在電腦上打小說。1990年,時(shí)值24歲的羅琳坐在由曼撤斯特出發(fā)前往倫敦的火車上,哈利·波特闖入了她的生命。她可以在腦海里清晰地勾畫他的模樣,看到他進(jìn)入魔法學(xué)校。四小時(shí)后,當(dāng)火車駛?cè)胪跏周囌緯r(shí),大部分人物和故事的前期框架已經(jīng)在她的腦海里形成了。當(dāng)她午餐時(shí)間坐在咖啡館里繼續(xù)構(gòu)思時(shí),故事的結(jié)構(gòu)變得更加清晰。
1992年,羅琳結(jié)束了白領(lǐng)生涯,前往葡萄牙做英語教師。盡管學(xué)生們常拿她的名字開玩笑,叫她滾石(英語中Rowling與rolling同音),她仍然非常喜歡教書。她在下午和晚上去學(xué)校工作,上午用來寫作。不久后,她與一名葡萄牙的電視臺(tái)記者結(jié)婚,但這段婚姻最終以離婚告終。離婚后,羅琳帶著女兒和滿滿一箱子哈利·波特的筆記與手稿回到了英國。為了能住得靠近妹妹,羅琳在愛丁堡定居下來,準(zhǔn)備在找新工作前完成這部小說。她常常推著女兒的手推車四處閑逛,只是為了逃離又小又冷的公寓。她會(huì)躲到咖啡館里,趁女兒睡著時(shí)寫作。就這樣,羅琳在咖啡館里完成了哈利·波特的創(chuàng)作,開始尋找出版商。但她的稿件被多次退回,直到她找到了一個(gè)倫敦的經(jīng)紀(jì)人。羅琳之所以會(huì)找到他,僅僅是因?yàn)橄矚g他可愛的名字—克里斯多夫·里特(Christopher Little)。
當(dāng)羅琳得知這本關(guān)于小巫師的小說被出版商接受時(shí),她正在一所學(xué)校教法語。《哈利·波特》才一出版,就大獲成功。隨著哈利·波特1998年在美國的出版,羅琳的書繼續(xù)創(chuàng)造著出版界的歷史。哈利·波特登上了兒童與成人書籍的最佳銷售榜的首位。確實(shí),這個(gè)小巫師的故事,他灰姑娘一樣的童年,和他在霍格華茲魔法學(xué)校的歷險(xiǎn)引發(fā)了各個(gè)年齡讀者的豐富想象力。在英國,出版商出版了一種更成人化封面的版本,使得大人們能在火車或者地鐵里閱讀而不用把書藏在報(bào)紙后面。
現(xiàn)在,J.A.羅琳和她的女兒捷西卡住在蘇格蘭的愛丁堡,繼續(xù)完成哈利·波特的冒險(xiǎn)故事。
延伸閱讀:
英語名人故事-Henry Addington 1801-4 Tory
Born: 30 May 1757 in Bedord Row, Holborn, London
First entered Parliament: 5 April 1784
Age he became PM: 43 years, 291 days
Maiden speech: 24 January 1786. He seconded the Address to the Throne at the opening of Parliament
Total time as PM: Three years, 54 days
Died: 15 February 1844 at Richmond, Surrey
Facts and figures
Nickname: "The Doctor"
Education: Winchester and Brasenose College, Oxford
Family: Addington was the eldest son, and fourth of six children. He was married twice (to Ursula Mary Hammond and then Hon Mary Anne Townsend), and had four sons and four daughters
Interests: A man of few hobbies, although he enjoyed riding and writing poetry
Biography
Middle-class PM
The son of a doctor, Addington was the first middle-class prime minister, holding office from 1801 to 1804.
Having served as Speaker of the House of Commons from 1789, Addington became PM when King George III rejected Pitt's Emancipation of Catholics Bill, forcing his resignation.
Addington enjoyed royal favour because he had treated George III as a doctor during one of his bouts of madness.
Addington's ministry was most notable for the negotiation of the Treaty of Amiens of 1802, in which the government agreed to an unfavourable peace with France.
It quickly broke down, and Addington could not persuade Pitt to support him as war loomed on the continent. With Napoleon's forces readying themselves for an invasion of Britain, Addington resigned.
A notably poor orator, Addington continued to serve under Pitt, and was later elevated to the House of Lords as Viscount Sidmouth. He went on to hold office in the governments of Grenville and Lord Liverpool.
Quote unquote
"In youth, the absence of pleasure is pain, in old age the absence of pain is pleasure."
Did you know?
He donated to the town of Reading the four acres of land that is today the Royal Berkshire Hospital, and his name is commemorated in the town's Addington Road.
First wife - Ursula Mary Hammond
Described by her son-in-law as being 'shy and retiring', Ursula was co-heiress to her father and brought an income of £1000 a year to her marriage.
Second wife - Hon Mary Anne Townsend
Gentle, kind and intelligent, Townsend was more sophisticated than Addington's first wife. A sculptor said 'her face was more full of lively sweetness than any he ever saw'. She was not very healthy, however, and in the last years of her life was paralysed and in constant pain. She died two years before her husband.
阿姆斯特朗:他的腳印不僅留在了月球 雙語名人故事
Neil Armstrong shot to world-wide fame as the first person to step on the surface of the moon, a feat that marked a new era of human exploration. For the rest of his life he largely shunned the limelight.
阿姆斯特朗(Neil Armstrong)曾憑借人類歷史上第一個(gè)踏上月球表面的人這一榮譽(yù)一夜之間名揚(yáng)四海,不過他的后半生則基本上退出了公眾視野。登月的壯舉標(biāo)志著人類探索活動(dòng)進(jìn)入了一個(gè)新時(shí)代。
Mr. Armstrong's family released a statement Saturday confirming that he died from complications 'resulting from cardiovascular procedures' performed Aug. 8, three days after his 82nd birthday.
阿姆斯特朗的.家人上周六發(fā)表聲明,證實(shí)他因8月8日進(jìn)行的心血管手術(shù)出現(xiàn)并發(fā)癥去世。手術(shù)的三天前他剛剛度過了82歲生日。
As commander of Apollo 11 in 1969, Mr. Armstrong punctuated his exploit with the memorable phrase, 'That's one small step for man, one giant leap for mankind.' The mission transfixed people around the globe, including nearly one million spectators who flocked to the Florida launch site.
作為1969年“阿波羅11號(hào)”(Apollo 11)飛船的指揮官,阿姆斯特朗以令人難忘的一句話精辟地概括了自己的登月之舉:這是我個(gè)人邁出的一小步,卻是人類邁出的一大步。美國的登月計(jì)劃震撼了全球,也震撼了涌入佛羅里達(dá)發(fā)射場地的近100萬圍觀者。
He resisted getting caught up in the hoopla, years later calling himself a 'nerdy engineer.' Bucking intense pressure to use his celebrity status for political purposes or personal gain, the self-effacing Midwesterner left it to others to ponder the significance and broader meaning of his accomplishment.
他拒絕投入到火爆的宣傳旋渦中,多年后他自稱是一個(gè)“書生工程師”。這個(gè)不喜歡出風(fēng)頭的中西部人頂住了將自己的名人身份用于政治目的或獲取個(gè)人利益的巨大壓力,而是把自己所取得成就的重要性和更廣泛的意義留給他人去思考。
The statement from Mr. Armstrong's family referred to him as 'a reluctant American hero who always believed he was just doing his job.'
阿姆斯特朗的家人發(fā)表的聲明稱他是一個(gè)不情不愿的美國英雄,他一直認(rèn)為自己只是做了分內(nèi)之事。
Mr. Armstrong was born in Wapakoneta, Ohio, on Aug. 5, 1930, and spent part of his teenage years on a farm about 60 miles from where Orville and Wilbur Wright more than 25 years earlier experimented. He took his first airplane ride at 6 years old.
1930年8月5日,阿姆斯特朗出生在俄亥俄州沃帕科內(nèi)塔(Wapakoneta),他的童年有一部分時(shí)間是在一個(gè)農(nóng)場上度過的。在距離農(nóng)場約60英里的地方,逾25年前懷特兄弟曾經(jīng)進(jìn)行過飛機(jī)試驗(yàn)。阿姆斯特朗六歲時(shí)第一次坐上了飛機(jī)。
Mr. Armstrong flew 78 missions as a Navy combat pilot in the Korean War and later gained prominence as a civilian government test pilot.
朝鮮戰(zhàn)爭期間,阿姆斯特朗作為海軍戰(zhàn)斗機(jī)飛行員執(zhí)行過78次飛行任務(wù)。后來,他在擔(dān)任政府民航試飛員時(shí)脫潁而出。
During his historic moon exploration on July 20, 1969, some of Mr. Armstrong's other transmissions reflected his unflappable demeanor. Before returning to a ticker-tape parade and a 28-city world tour, the aviator was understated in describing his situation and surroundings some 240,000 miles above Earth. In one of his first transmissions to controllers on the ground, he calmly told them: 'I tell you, we're going to be busy for a minute.'
在1969年7月20日歷史性的月球探索之旅期間,阿姆斯特朗與地面之間的其他一些通訊反映出了他的鎮(zhèn)定自若。他在描述自己在地球上空約24萬英里(約合38萬公里)的太空中的情況和周圍環(huán)境時(shí)很有節(jié)制。在傳送給地面控制中心的首批信息中,他冷靜地對(duì)中心說,我告訴你們,我們要忙上一會(huì)了。他返回地面后,參加了一場盛和全球28個(gè)城市的巡回宣傳活動(dòng)。
Later in the mission, Mr. Armstrong, who earned his pilot's license as a teenager and idolized Charles Lindbergh, epitomized the calm, assured tone astronauts prized. 'It's different, but it's very pretty out here,' he matter-of-factly told controllers. 'I suppose they are going to make a big deal of all this.'
登月行動(dòng)期間,阿姆斯特朗展現(xiàn)了宇航員冷靜、自信的可貴品質(zhì)。他不帶絲毫感情色彩地對(duì)地面控制中心說,這里與地球不同,但非常漂亮,我認(rèn)為他們會(huì)把這一切搞得驚天動(dòng)地。阿姆斯特朗十多歲時(shí)就取得了飛行執(zhí)照,他的偶像是美國飛行英雄林白(Charles Lindbergh)。
After the voyage, Mr. Armstrong worked for a year as a high-level official at National Aeronautics and Space Administration headquarters. In his authorized biography, published in 2005, Mr. Armstrong fumed at the bureaucracy and the burden of frequent 'appearances on demand' by lawmakers on Capitol Hill. He resigned and went on to teach at the University of Cincinnati.
在登月之后,阿姆斯特朗在美國國家航空航天局(NASA)總部做了一年的高層官員。在2005年出版的授權(quán)傳記中,阿姆斯特朗對(duì)NASA以及常常要在國會(huì)議員的要求下露面的負(fù)擔(dān)表示不滿。他隨后辭職,去辛辛那提大學(xué)(University of Cincinnati)任教。
Starting about 1980, he largely retreated from public view to enjoy the tranquillity of a restored 19th-century farmhouse. He raised cattle and corn, served on corporate boards and enjoyed his grandchildren. Always reluctant to talk to reporters, Mr. Armstrong sometimes seemed uncomfortable even when he gave speeches or attended events commemorating advances in aviation and space.
從大約1980年開始,他基本上退出了公眾的視野,在一座翻修后的19世紀(jì)農(nóng)舍中享受平靜的生活。他養(yǎng)牛、種玉米,在公司董事會(huì)任職,享受著孫輩繞膝的生活。他一直不愿接受記者的采訪,有時(shí)甚至在發(fā)表演講或參加紀(jì)念航空航天進(jìn)步的活動(dòng)中也顯得不自在。
基德?卡森(1809-1868)名人故事
【英文原文】
摘要:基德?卡森(1809-1868)是美國著名的邊疆英雄。他不但是個(gè)好向?qū)、好獵手,出色的軍人,而且是印第安人的好朋友。
Kit Carson (1809-1868) was one of the great heroes of American frontier — a good guide, hunter, soldier, and friend of the Indians. There are many stories about him, and his fight with the bears is one of them.
One day, when Kit was hunting a moose, his shot woke up two grizzly bears who had been napping near by. The bears jumped to their feet and ran out of the woods. Kit didn’t have time to aim again. All he could do was to turn on his heels and run for his life. But he was unlucky, for as he ran he slipped and his gun went flying out of his hands. Kit climbed up a tree immediately, and the bears followed him. Kit broke a dead branch of the tree, and when the bears camp up close enough, he gave them sharp strokes on the nose. Soon the bears could stand it no longer. Their noses burning with pain, they lowered themselves to the ground. But they didn’t leave. Poor Kit had to spend the whole night up in the tree. When dawn came, Kit could see the bears still sleeping below. Then he had an idea. He broke the dead branch into pieces. Taking careful aim, he threw down one of the pieces. It hit one of the bears right on the nose. The bear opened his eyes and roared. Then he closed his eyes again. Kit threw down a bigger piece of wood. This time the bear jumped up and, howling with pain, turned and attacked the other bear. In no time, the two bears were fighting madly. They had forgotten all about Kit. Kit hurried down from the tree, and ran away to a safe place.
更多文章進(jìn)入論壇:www.yjbys.com
“美女”總理現(xiàn)身時(shí)尚雜志封面 名人故事
Ukraine PM makes Elle front cover Tymoshenko once said she would prefer to appear in Playboy Ukrainian Prime Minister Yulia Tymoshenko has appeared on the front cover of Elle magazine in Ukraine posing in a designer dress.
Mrs Tymoshenko played a key role in the "Orange Revolution", her plait hairdo making her a distinctive figure.
Interviewed by Elle Ukraine, she said she was making full use of her looks in the male-dominated world of politics.
She is said by local media to have even charmed Russian President Vladimir Putin, who visited Kiev in March.
"Do you really think I can charm people? That's interesting, I never would have thought," Mrs Tymoshenko told Elle.
In an earlier interview, given in 2001, she was asked whether she would prefer to make the front cover of Playboy, Time or the Ukrainian women's magazine Natalie.
Mrs Tymoshenko said Playboy would be "the best choice for any real woman".
She added, however, that she might plump for Time instead.
Mrs Tymoshenko told Elle that her looks were all natural as she had no time for beauty treatments.
"I am going to disappoint your readers but I am not doing anything special for my appearance. After working 16 hours a day, all I have time for is sleep," the Ukrainian politician said.
烏克蘭總理尤利婭·季莫申科身著時(shí)裝的造型出現(xiàn)在了女性時(shí)尚雜志《Elle》的封面上。
季莫申科在“橙色革命”中發(fā)揮了關(guān)鍵性作用,而她盤著辮子的迷人發(fā)型使她顯得與眾不同。
在接受《Elle》烏克蘭版的采訪時(shí),季莫申科坦言她充分利用了自己姣好的容貌在在男性主導(dǎo)的政壇上立足。
當(dāng)?shù)孛襟w稱季莫申科甚至迷倒了今年三月造訪基輔的俄羅斯總統(tǒng)弗拉基米爾·普京。
“你真的認(rèn)為我有那么大的魅力嗎?這真有趣,之前我根本沒有想過!奔灸昕聘嬖V《Elle》的記者。
在2001年的一次采訪中,季莫申科曾被問到是否愿意上《花花公子》、《時(shí)代》周刊或?yàn)蹩颂m女性雜志《Natalie》的封面。
她回答說:“《花花公子》是每一個(gè)純粹女人的最佳選擇。”
但是季莫申科又補(bǔ)充說,她可能會(huì)選擇《時(shí)代》周刊。
季莫申科告訴《Elle》的記者她完全素面朝天,因?yàn)樗緵]有時(shí)間去做什么美容護(hù)理。
這位烏克蘭總理說:“我可能會(huì)使你們的讀者失望了,但是我真的沒在外表上花什么心思。每天工作16小時(shí)后,我惟一想做的就是睡覺!
Vocabulary: front cover : 封面
hairdo: a style in which hair is arranged(發(fā)式)
To the Shareholders of Berkshire Hathaway:
致伯克希爾-哈撒韋股東:
This is to let you know that I have been diagnosed with stage I prostate cancer. The good news is that I’ve been told by my doctors that my condition is not remotely life-threatening or even debilitating in any meaningful way. I received my diagnosis last Wednesday. I then had a CAT scan and a bone scan on Thursday, followed by an MRI today. These tests showed no incidence of cancer elsewhere in my body.
在此告知各位我已被診斷患一期前列腺癌癥。好消息是醫(yī)生告知我的病情遠(yuǎn)不危及生命,甚至不會(huì)顯著影響身體機(jī)能。上周三我接受了診斷,周四做了CAT掃描和骨掃描,今天(周三)做了核磁共振。這些檢查均未顯示身體其余部分患癌。
My doctors and I have decided on a two-month treatment of daily radiation to begin in mid-July. This regimen will restrict my travel during that period, but will not otherwise change my daily routine.
醫(yī)生和我本人決定,從7月中旬開始進(jìn)行為期兩個(gè)月的每日放療。在此期間我的出行將受到限制,但日常工作不會(huì)發(fā)生變化。
I feel great — as if I were in my normal excellent health — and my energy level is 100 percent. I discovered the cancer because my PSA level (an indicator my doctors had regularly checked for many years) recently jumped beyond its normal elevation and a biopsy seemed warranted.
我感覺良好——仿佛處于正常的良好健康狀態(tài)中——我的精力十分充沛。我發(fā)現(xiàn)自己患癌,是因?yàn)榍傲邢偬禺愋钥乖?PSA,多年來我的大夫做例行檢查的一項(xiàng)指標(biāo))水平近來遠(yuǎn)超正常水平,活檢似乎得到確認(rèn)。
I will let shareholders know immediately should my health situation change. Eventually, of course, it will; but I believe that day is a long way off.
如果病情發(fā)生變化,我將立刻通知各位股東。當(dāng)然,那一天終將到來,但我相信離那一天還挺遠(yuǎn)。
Warren E. Buffett
巴菲特
【魔法媽媽J.K.Rowling名人故事分享】相關(guān)文章:
5.魔法媽媽作文
6.媽媽的魔法作文