法國(guó)諺語(yǔ)中的法語(yǔ)文化
生活工作在法國(guó),不僅體會(huì)到法語(yǔ)的美麗優(yōu)雅,箭一樣的說話速度,還可以從法國(guó)人不經(jīng)意的談吐中,捕捉到讓人會(huì)心一笑的俚語(yǔ)俗語(yǔ)。
俗語(yǔ)最能反映市井民情和文化風(fēng)貌,法國(guó)和中國(guó)相隔遙遠(yuǎn),在俗語(yǔ)的發(fā)展中形成了自己的民族文化特點(diǎn),卻又與中國(guó)的俗語(yǔ)在很多意象上表現(xiàn)出驚人的相似。
比如兩國(guó)語(yǔ)言表現(xiàn)害怕都是“嚇得頭發(fā)豎起來”,“J’ai les cheveaux qui se dressent sur ma tête”;形容聽別人的話不專心都有“左耳朵進(jìn)右耳朵出”,“Entre par un oreille et sortir par l’autre”;考試得了最后一名,都是“紅燈籠”,“l(fā)a lanterne rouge”。類似的情況還有很多,中國(guó)人形象地說“計(jì)劃流產(chǎn)了”,法國(guó)人則說計(jì)劃還是“蛋”的時(shí)候就夭折了:“C’est un projet qui a été tué dans l’oeuf.”中國(guó)人說“生姜還是老的辣”,法國(guó)人做菜用姜不多,他們說“老罐子才能熬出好湯”,“C’est dans les vieux pots que l’on fait les bonnes soupes”。
中國(guó)的俗語(yǔ)多取材于歷史故事,法國(guó)的俗語(yǔ)更多地來源于童話故事,因此中國(guó)人有“說曹操曹操到”,法國(guó)人則是“我們說狼的時(shí)候,已經(jīng)看到狼尾巴了”。對(duì)于形容運(yùn)用權(quán)力來“翻云覆雨”本來是中國(guó)人形象思維的神來之筆,沒想到法語(yǔ)里也有一模一樣的描述 :“C’est le directeur du personnel qui fait la pluie et le beau temps dans cette société”。其實(shí)人類的道理本來就是相通的,中國(guó)人和法國(guó)人對(duì)人生的感慨有很多相似的地方,表現(xiàn)在一些哲理性很強(qiáng)的俗語(yǔ)中,盡管有些喻體不同,總結(jié)的人生經(jīng)驗(yàn)就好象是一個(gè)模子刻出來的。比如“Les meilleurs choses ont une fin”,意思是“再好的故事也會(huì)有一個(gè)結(jié)尾”,這不正是中國(guó)人所說的.“沒有不散的宴席”嗎?“Mieux vaut tard que jamais ”直白地說出“亡羊補(bǔ)牢,為時(shí)不晚”的道理;有著異曲同工之妙的還有“舍不得孩子套不著狼”,“On ne fait pas d’omelettes sans casser des oeufs”,要獲得成果就要有所付出;“一葉障目不見森林”“C’est l’arbre qui cache la forêt”。
俗語(yǔ)的鮮活表現(xiàn)在它與人們的日常生活息息相關(guān),來源于生活,反映生活。長(zhǎng)棍面包,奶酪,紅酒和咖啡構(gòu)成了法國(guó)人最燦爛的飲食世界,由這些元素構(gòu)成的俗語(yǔ)也是非常豐富的。
我們就從du pain 說起吧。“Enlever le pain de la bouche à quelqu’un”從別人嘴里搶走面包,當(dāng)然是“奪了人家飯碗”了,因?yàn)檫@是法國(guó)人須臾不可缺少的東西。再看這一句“Il est revenu à la maison pour manger le pain de ses parents”,很明顯,回家來吃父母的面包,自然是依靠父母養(yǎng)活。長(zhǎng)棍面包又細(xì)又長(zhǎng),切面包的案板也寬不到哪里去,于是法國(guó)人用“planche à pain”來比喻骨感美人。對(duì)于葡萄酒,法國(guó)人的處事哲學(xué)是“Quand le vin est tiré, il faut le boire”,“紅酒既然打開了,就要把它喝干”。如果聽到有人說“Il y a loin de la coupe aux lèvres”,酒杯離嘴唇遠(yuǎn)著呢,意思是“八字還沒一撇呢”。
對(duì)于蔬菜水果,我們也可以找到一些有趣的比喻。
香蕉皮:Dans cette société, plusieurs personnes lui ont mis des peaux de banane,
給人家扔香蕉皮,這不是下絆兒?jiǎn)?
櫻桃:Je devrais jouer au loto en ce mement, j’ai la cerise. 我有櫻桃,意思是我很幸運(yùn)。
棗:Je lui ai déjà donné son argent de poche et il réclame encore plus: des dates! 這些棗,
意味著“什么也沒有”,“rien du tout”。
桃子:Il s’est fendu la pêche en voyant sa soeur qui avait enfilé son manteau à l’invers.
看到他姐姐把大衣穿反了,他樂得象個(gè)“裂開的桃子”。
蘋果:形容一個(gè)人純真易上當(dāng),說他是“一個(gè)好蘋果”。如果是“Pomme d’Adam”亞 當(dāng)?shù)奶O果,可不要想入非非,只不過用來指“男子的喉結(jié)”。
再來看蔬菜:
胡蘿卜:les carottes sont cuites. 意思是生米煮成熟飯,為時(shí)已晚。
蘑菇:pousser comme un champignon. 相當(dāng)于中國(guó)的“雨后春筍”。
卷心菜:bête comme chou 傻得象卷心菜。
洋蔥:Ce n’est pas tes oignons. 這不是你的洋蔥。意思是這不干你的事。
和飲食世界齊平的,還有法國(guó)人的動(dòng)物世界,他們熱愛動(dòng)物,會(huì)花大價(jià)錢給它們買精美的罐頭,衣服皮帶,還有娛樂用品,逢年過節(jié)還送禮物。生病了有專門的醫(yī)生,走失了會(huì)心痛地到處張貼詢物(寵物)廣告。寵物既然與人的關(guān)系如此密切,法語(yǔ)中有關(guān)它們的俗語(yǔ)諺語(yǔ)當(dāng)然也不在少數(shù)。
貓:Appeler un chat un chat,把貓叫做貓, 意思是有什么說什么,直腸子。
Il a du mal a parler, il a un chat dans la gorge. 他說不出話,好象嗓子里有一只貓。
Ce plat est propre comme un écuelle à chat. 這個(gè)盤子很干凈,象貓碗一樣。
A bon chat, bon rat. 棋逢對(duì)手
Chat échaude craint l’eau froide. 被熱水燙過的貓連冷水都怕。意思是“一朝被蛇咬,十年怕井繩”。
狗:Il a un caractère de chien, je ne sais pas qui pourrai le supporter.
他有個(gè)狗脾氣,不知道誰(shuí)能容忍他。
Quel temps de chien ! 真是狗天氣!
J’ai malade comme un chien. 我病得象條狗。意思是病得很重。
兔子:Ce roman est nul, il ne vaut pas un pet de lapin.
這本小說真沒意思,連兔子的一個(gè) 屁都不值。
Je l’ai attendu mais en vain, il m’avait posé un lapin.
我白等他半天,他給我放了只兔子。意思是讓我白在那里等。
母騾子:Têtu comme une mule. 象母騾子一樣固執(zhí)。
狐貍: C’est un vieux renard. 他狡猾得象只老狐貍。
顏色體現(xiàn)了不同民族獨(dú)特的文化思維方式,對(duì)顏色的喜好不同,語(yǔ)言中反映出來的感情色彩也有所不同。比如中國(guó)人喜歡紅色,紅色是吉祥喜慶的象征,黃色在古代是帝王專有的顏色,白色是喪葬的顏色,現(xiàn)代人認(rèn)同婚紗以后白色又有了純潔的含義。那么法國(guó)人是怎樣看待顏色的呢?我們還是從俗語(yǔ)中尋找答案吧。
白色:法國(guó)的高中生在畢業(yè)會(huì)考前都要有幾次模擬考試,“un examen blanc”直譯為“白色考試”,如果有人說昨天他過了一個(gè)白夜“une nuit blanche”,意
思是熬了一個(gè)通宵!癲it tant?t blanc tant?t noir”一會(huì)說白一會(huì)說黑,很自然讓人想到拿不定主意的人。白色的狼比較少見,如果形容某人著名得象白狼一樣,“être connu comme le loup blanc”,那實(shí)在是太有名了。
藍(lán)色:藍(lán)色在西方是高貴的顏色,“sang bleu”藍(lán)血代表貴族,如果形容一個(gè)人是一條藍(lán)綬帶,并不是說他在戰(zhàn)場(chǎng)上立過勞,而是表明他是一個(gè)精通廚藝的人!癟a mere est un véritable cordon-bleu, ell a preparé un délicieux repas.”
這從一個(gè)側(cè)面反映出法國(guó)人對(duì)飲食文化的推崇,我們可以想象法國(guó)宮廷里的高級(jí)大廚,肯定是獲得過佩戴藍(lán)綬帶的殊榮。如果說一個(gè)人是朵藍(lán)色的花“fleur bleue”,那意味著他太多愁善感了。
粉紅色:Ce film a l’eau de rose est insignifiant. 這個(gè)電影如玫瑰水般毫無(wú)興味。這個(gè)比喻讓人對(duì)美麗的聯(lián)想大打折扣。但是如果說一個(gè)人總是看到粉紅色的一面“voir tout en rose”,那說明他總是從積極的方面看問題。
綠色 :“l(fā)a langue verte”,綠色的語(yǔ)言是“俚語(yǔ)”的意思。形容一個(gè)男子是“vert galant”,即“綠色情郎”,那意味著此人是個(gè)獵艷高手。
紅色:“Ce coureur est la lantern rouge du Tour de France.” 這名選手是環(huán)法大賽中 的紅燈籠,意思是最后一名!癲érouler le tapis rouge”鋪上紅地毯,意思 是給某人隆重的接待。
灰色:灰色一般是不太讓人高興的顏色,法語(yǔ)里有“grise mine”,悲傷的表情,但也有讓人琢磨不透的比喻,“灰色材料”,很容易讓人聯(lián)想到不光彩的檔案之類,法語(yǔ)里卻是“頭腦,智慧”的意思!癙our trouver la solution au problème, il faut faire travailler votre matière grise.”為了找到解決問題的辦法,需要挖掘你的頭腦中的智慧。
黃色:“Quand on lui a dit qu’il était recalé au permis, il a ri jaune.”當(dāng)我們告訴他駕照考試沒及格的時(shí)候,他露出黃色的笑。很難想象這是一種怎樣的笑,大概就是我們說的苦笑吧。
黑色:黑色的含義也許全世界認(rèn)同,大部分都是貶義的。比如“travail au noir”,打黑工,“humeur noire”糟糕的心情,“voir tout en noir”,總是看到黑色的方面,太悲觀。法語(yǔ)中同樣存在一些帶“黑”的慣用語(yǔ)意思上并不那么“黑”。比如“marché noir”,直譯為“黑市”,在法文里,它卻有特定的含義,指的是戰(zhàn)爭(zhēng)期間,對(duì)于某些必需品的暗中交易,主要指緊缺的食品,很多人依靠它得以活下來。再看這一句“L’écrivain, assis depuis une heure à cette petite table, avait déjà noirci un dizaine de pages.”一個(gè)小時(shí)過去了,這個(gè)作家坐在小桌子前已經(jīng)涂黑了十多頁(yè)紙。不要以為這句話的意思是作家在“涂鴉”,他只不過在“手寫”他的作品罷了。
俗語(yǔ),熟語(yǔ)和慣用語(yǔ)是一種鮮活的語(yǔ)言,點(diǎn)綴在言談話語(yǔ)中,使交談?dòng)腥ざ鷦?dòng),是法語(yǔ)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)地道法語(yǔ)時(shí)應(yīng)該注意的內(nèi)容,不了解它,和法國(guó)人交流的時(shí)候就會(huì)捉襟見肘,而它所表現(xiàn)出來的文化內(nèi)涵,更是了解法國(guó)文化習(xí)俗的豐富的養(yǎng)料。
【法國(guó)諺語(yǔ)中的法語(yǔ)文化】相關(guān)文章:
8.在文化中徜徉