《游漓江日記》原文及翻譯
桂林漓江景區(qū)既有“山清、水秀、洞奇、石美”四絕,又有“洲綠、灘險(xiǎn)、潭深、瀑飛”之勝,人稱“百里漓江、百里畫廊”。下面小編給大家?guī)淼摹队卫旖沼洝吩募胺g,希望對(duì)您有所幫助!
《游漓江日記》原文:
二十一日候附舟者,日中乃行。南過水月洞東,又南,雉山、穿山、斗雞、劉仙、崖頭諸山,皆從陸遍游者,惟斗雞未到,今舟出斗雞山東麓。崖頭有石門凈瓶勝,舟隔洲以行,不能近悉。去省已十里。又東南二十里,過龍門塘,江流浩然,南有山嵯峨駢立,其中峰最高處,透明如月掛峰頭,南北相透。又東五里,則橫山巖屼突江右。漸轉(zhuǎn)漸東北行,五里,則大墟在江右,后有山自東北迤邐來,中有水口,疑即大澗榕村之流南下至此者。于是南轉(zhuǎn)又五里,江右復(fù)有削崖屏立。其隔江為逗日井,亦數(shù)百家之市也。又南五里,為碧崖,崖立江左,亦西向臨江,下有庵。橫山、碧崖,二巖夾江右左立,其勢相等,俱不若削崖之崇擴(kuò)也。碧崖之南,隔江石峰排列而起,橫障南天,上分危岫,幾埒巫山,下突轟崖,數(shù)逾匡老。于是扼江而東之,江流嚙其北麓,怒濤翻壁,層嵐倒影,赤壁、采磯,失其壯麗矣。崖間一石紋,黑縷白章,儼若泛海大士,名曰沉香堂。其處南雖崇淵極致,而北岸猶夷豁,是為賣柴埠。共東五里,下寸金灘,轉(zhuǎn)而南入山峽,江左右自是皆石峰巑岏,爭奇炫詭,靡不出人意表矣。入峽,又下斗米灘,共南五里,為南田站。百家之聚,在江東岸,當(dāng)臨桂、陽朔界。山至是轉(zhuǎn)峽為塢,四面層圍,僅受此村。過南田,山色已暮,舟人夜棹不休。江為山所托,飽東佹南,盤峽透崖,二十五里,至畫山,月猶未起,而山色空濛,若隱若現(xiàn)。又南五里,為興平。群峰至是東開一隙,數(shù)家綴江左,真山水中窟色也。月亦從東隙中出,舟乃泊而候曙,以有客欲早起赴恭城耳。由此東行,有陸路通恭城。
《游漓江日記》翻譯:
二十一日等人來搭船,日上中天才開船。往南經(jīng)過水月洞東面,又向南,是雉山、穿山、斗雞山、劉仙巖、崖頭諸山,都是陸地所游之處,唯有斗雞山未到過,今天船經(jīng)過斗雞山東麓。崖頭有石門、凈瓶兩處勝景,船隔著小洲行走,不能接近仔細(xì)觀看。離省城已有十里,又往東南行船二十里,經(jīng)過龍門塘,江流浩浩蕩蕩,南面有山巍峨并立,此山中峰最高處有亮光透出,如同明月掛在峰頭,南北相通。又向東行五里,就見橫山巖突兀在江右。漸漸轉(zhuǎn)向東北行,五里,就見大墟在江右,后面有山從東北方逶迤而來,市中有河口,懷疑就是大澗榕村的水流向南下流至此的河口;于是轉(zhuǎn)向南又行五里,江右又有削崖屏風(fēng)樣矗立。那隔江之處是逗日井,也是有數(shù)百家人的集市。又向南五里,是碧崖,石崖立在江左,也是向西面臨江流,下邊有寺庵。橫山、碧崖兩座高峻的山崖,夾立在江流左右,它們的山勢相等,都不如削崖那樣高大。碧崖的南邊隔江處石峰排列而起,橫向遮擋住南面的天空,上邊分出險(xiǎn)峰,幾乎與巫山相等,下部突出崩裂的石崖,每每超過廬山。石峰在這里扼住江流往東延去,江流啃咬著它的北麓,怒濤翻卷上石壁,層層霧氣倒映著山影,赤壁、采石磯與之相比都失去了壯麗。崖壁間有一條石紋,黑白花紋相間,儼然似飄洋過海的觀音大士,名叫沉香堂。此處南面雖然極其高峻淵深,但北岸仍然平坦開闊,這里是賣柴埠。共往東行五里,下了寸金灘,轉(zhuǎn)向南駛?cè)肷綅{間,江左右兩岸從這里起都是突兀的石峰,爭奇夸異,無不出人意外。進(jìn)入峽中,又下了斗米灘,共向南五里,是南田站。是有百戶人家的村落,在江東岸,位于臨桂縣、陽朔縣的交界處。山到了這里峽谷變成了山塢,四面層層圍住,僅能容納此村。過了南田站,山色已晚,船夫夜間劃船不止。江流被山體襯托,忽而往東忽而往南,繞著峽谷穿過山崖,行二十五里,來到畫山,月亮還未升起,可山色空濛,若隱若現(xiàn)。又向南五里,是興平。群峰至此在東面張開一道縫隙,幾戶人家點(diǎn)綴在江左岸上,真是山水中隱居的景色呀!月亮也從東面的縫隙中露出來,船便停泊下來等待天明,因?yàn)橛谐丝痛蛩阋辉缙鹕碲s到恭城去。由此往東走,有陸路通到恭城去。
《游漓江日記》注釋:
1、龍門塘:今仍作龍門,在漓江北岸,桂林市東隅。
2、大墟:明時(shí)為廣西四大墟市之一。今名同,又作大圩,在漓江轉(zhuǎn)折處,靈川縣東南隅。
3、赤壁:208年,孫權(quán)與劉備聯(lián)軍敗曹操的戰(zhàn)場。
4、佹(ɡuǐ):偶然。
5、興平:今作興坪,在陽朔縣北境,漓江東岸。熙平河從此匯入漓江。北距桂林53公里。
6、恭城:明為縣,隸平樂府,即今恭城縣。
作品簡介:
《徐霞客游記》是以日記體為主的`中國地理名著。明末地理學(xué)家徐弘祖(一作宏祖,號(hào)霞客)經(jīng)34年旅行,寫有天臺(tái)山、雁蕩山、黃山、廬山等名山游記17篇和《浙游日記》《江右游日記》《楚游日記》《粵西游日記》《黔游日記》《滇游日記》等著作,除佚散者外,遺有60余萬字游記資料,死后由他人整理成《徐霞客游記》。世傳本有10卷、12卷、20卷等數(shù)種,主要按日記述作者1613~1639年間旅行觀察所得,對(duì)地理、水文、地質(zhì)、植物等現(xiàn)象,均作詳細(xì)記錄,在地理學(xué)和文學(xué)上卓有成就。
作者簡介:
徐霞客(1587—1641年),名弘祖,字振之,號(hào)霞客,江陰(今江蘇江陰)人,明代地理學(xué)家、旅行家。自幼好學(xué),博覽群書,欲“問奇于名山大川”。21歲開始專心旅行,30多年間歷盡艱險(xiǎn),足跡南至云、貴、兩廣,北到燕、晉,遍及現(xiàn)在的19個(gè)省區(qū)。其考察所得,按日記載,死后由季會(huì)明等整理成《徐霞客游記》。
徐霞客的重要地理學(xué)貢獻(xiàn)有:對(duì)喀斯特地貌的詳細(xì)考察、記述和探索,居世界先進(jìn)水平;糾正了古代文獻(xiàn)有關(guān)中國水道源流記載的一些錯(cuò)誤,如否定“岷山導(dǎo)江”舊說,肯定金沙江乃長江上源的事實(shí);觀察記述了不少植物品類及其分布的若干規(guī)律;對(duì)火山、地?zé)峒案鞣N人文地理現(xiàn)象的細(xì)致考察與記錄。
【《游漓江日記》原文及翻譯】相關(guān)文章:
游漓江10-23
寒假英語日記及翻譯02-16
英語旅游日記及翻譯02-12
古詩詞原文及翻譯賞析09-01
古詩詞原文翻譯及賞析08-19
寓言二則原文及翻譯11-17
大學(xué)暑假英語日記及翻譯09-11
【熱】古詩詞原文翻譯及賞析08-31
【薦】古詩詞原文翻譯及賞析08-31
【精】古詩詞原文翻譯及賞析08-30