- 雨夜的散文 推薦度:
- 春的散文 推薦度:
- 月亮的散文 推薦度:
- 清明散文 推薦度:
- 春天的散文 推薦度:
- 相關(guān)推薦
關(guān)于說翻譯的散文
看譯本的時候網(wǎng)上有人說翻譯過的書本都是別人咀嚼過的甘蔗,絮了,我不想反駁什么,因為不看原著往往是心理作祟,好像譯成了中文,就看的深看的懂似的,其實并不這樣,假設(shè)閱讀者的理解力是a,書籍的難度是b,a除b是你讀懂它幾成的商c,很明顯任何一門語言的閱讀都只需你的`理解力,所以讀原文反而是很劃算的選擇:人在新事物面前會有探究欲,反而能夠更快掌握生詞,掌握它的意思,所以閱讀任何原文的書籍都是可以的。不要把這個當成難事,訓(xùn)練訓(xùn)練著就習(xí)慣了,熟悉了就好。是本德國書就德文,日本書就日文,英國書就英文,印度書就印度,古代書就古文,別讀什么白話版,別讀什么譯作,要是連這點求學(xué)精神都沒有,那也不算愛學(xué)習(xí)的。
我認可的中國語言是詩的語言,而不是濫用太多的普通話,中國的古文,詩歌,詩詞歌賦,樣樣都很美。普通話作為交流的工具是很棒的,可它不適合作為文學(xué)的語言,方言、古文、自己理解的古文都別有韻味,普通話的規(guī)范屬于考試的范圍,這種規(guī)范是基礎(chǔ)的必要的,卻不是唯一的。我記得好久前,有一個大學(xué)生迷上古文,從此看不上和用普通話說話的人交談,把自己關(guān)在家,也不找工作,這是沒必要的,我們就是個普通人,你再愛古文也是個普通人,就該用普通話交流,任何語言都是為了傳播文明,為了交流才誕生的,這也是看不懂本質(zhì)。創(chuàng)作,創(chuàng)作那是另一回事,它就要求獨特性深厚的文化底蘊和思想的廣度深度種種東西了,往往越是文學(xué)大師,語言越是圓渾獨特,有一種歷經(jīng)千錘百煉的平易近人,踏實!這才叫境界呢。
不要說現(xiàn)在翻譯的質(zhì)量不如以前了,因為要看翻譯的也不會要求多好質(zhì)量,您不看翻譯,看原著去呀,現(xiàn)在資源到處都是,一些吃著工資的人是這么想的!我也不反駁,你想的有道理,分層的社會,您沒必要力挽狂瀾。
【關(guān)于說翻譯的散文】相關(guān)文章:
說“氣質(zhì)”散文11-11
雨說散文04-12
與茶說散文03-16
不能對外婆說的話散文03-27
如果不愛了,請跟我說聲再見散文11-25
關(guān)于同情的散文11-02
關(guān)于春天的散文04-20
關(guān)于秋葉的散文04-15
關(guān)于水的散文04-12
關(guān)于上善若水的散文04-12