久久九九久精品国产日韩经典|中文AV网址在线观看|一级国产精在线观看|免费乱理伦片在线观看

<tt id="bby2d"><blockquote id="bby2d"></blockquote></tt>
  • <strike id="bby2d"><fieldset id="bby2d"><listing id="bby2d"></listing></fieldset></strike>
    <option id="bby2d"><font id="bby2d"></font></option>
  • <div id="bby2d"><strike id="bby2d"></strike></div>

      小說(shuō)《了不起的蓋茨比》中英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯論文

      時(shí)間:2021-04-30 13:24:46 小說(shuō) 我要投稿

      小說(shuō)《了不起的蓋茨比》中英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯論文

        摘要:小說(shuō)The Great Gatsby較突出的文學(xué)特色之一是文中大量結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句的鋪陳。如何在翻譯過(guò)程中再現(xiàn)其語(yǔ)義對(duì)譯者的翻譯能力提出了考驗(yàn)。本文擬以高克毅和巫寧坤兩位譯者的譯文為比較對(duì)象,探究?jī)晌蛔g者在翻譯長(zhǎng)句時(shí)分別采用的翻譯策略。

      小說(shuō)《了不起的蓋茨比》中英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯論文

        關(guān)鍵詞:了不起的蓋茨比;英語(yǔ)長(zhǎng)句;翻譯

        一、引言

        由于英漢兩種語(yǔ)言在詞匯、句型等諸多差異,英語(yǔ)句子特別是包含多重短語(yǔ)和從句的長(zhǎng)句的翻譯策略研究歷來(lái)為研究者所重視。許多學(xué)者提出了一些翻譯技巧,如順序法、逆序法、綜合法、順序倒譯法、拆句改變順序法、布局等值法等,不勝枚舉。而學(xué)者林克難則認(rèn)為,僅孤立地考慮語(yǔ)序等因素是比較片面的,因?yàn)檎Z(yǔ)義和語(yǔ)境等因素的影響也不可忽視。所以,首先應(yīng)透過(guò)字面研究原作者的意向,然后再考慮措辭造句,以及如何發(fā)揮譯文的優(yōu)勢(shì)。可見(jiàn),林認(rèn)為原作者的意向性應(yīng)引起研究者足夠的重視。

        二、兩譯本比較研究

        菲茨杰拉德的復(fù)雜長(zhǎng)句向來(lái)以結(jié)構(gòu)完整精巧、描述生動(dòng)形象、節(jié)奏感強(qiáng)和寓意深刻而著稱(chēng)。而在他的代表作小說(shuō)The Great Gatsby中這一特點(diǎn)尤為突出。本文擬以學(xué)者高克毅先生和學(xué)者巫寧坤先生兩位譯者的譯文為比較對(duì)象,探究?jī)晌蛔g者在翻譯長(zhǎng)句時(shí)分別采用的翻譯策略,以及兩位譯者在透過(guò)字面研究原作者的意向,然后再考慮措辭造句,以及如何發(fā)揮譯文的優(yōu)勢(shì)的方面所做出的努力。

        …, and so it came about that in college I was unjustlyaccused of being a politician, because I was privy to thesecret griefs of wild, unknown men. Most of the confidenceswere unsought—frequently I have feigned sleep, preoccupation,or a hostile levity when I realized by some unmistakablesign that an intimate revelation was quivering on the horizon; for the intimate revelations of young men, or at least the terms in which they express them, are usually plagiaristic and marred by obvious suppressions.

        高:……,這樣一來(lái),我在大學(xué)時(shí)代就不幸被人目為小政客,因?yàn)橥瑢W(xué)中一些冒冒失失的相知不深的家伙都找著我私下來(lái)發(fā)牢騷。事實(shí)上我并不想獲悉他們的隱私———每每見(jiàn)勢(shì)不對(duì),覺(jué)察到有人要拿我當(dāng)知己,迫不及待地準(zhǔn)備向我傾吐心思,我就常裝睡覺(jué),或托詞忙碌,或故意不表同情,說(shuō)幾句開(kāi)人家玩笑的話(huà);因?yàn)閾?jù)我的經(jīng)驗(yàn),青年人拿你當(dāng)作知己所傾吐的知心話(huà)往往是千篇一律,而且壞在并不誠(chéng)實(shí),很少和盤(pán)托出。

        巫:……,由于這個(gè)緣故,我上大學(xué)的時(shí)候就被不公正地指責(zé)為小政客,因?yàn)槲遗c聞一些放蕩的、不知名的人的秘密的傷心事。絕大多數(shù)心事的吐露都不是我找來(lái)的———我時(shí)常假裝睡覺(jué),或者心不在焉,或者裝出一副不友善的輕佻態(tài)度,每當(dāng)我根據(jù)某種明白無(wú)誤的.跡象,看出又有一次傾訴衷情在地平線(xiàn)上噴薄欲出;因?yàn)榍嗄耆藘A訴的衷情,或者至少他們表達(dá)這些衷情所用的說(shuō)法,通常是剽竊性的,而且多有明顯的隱瞞。

        上述兩句是尼克對(duì)自己性格特點(diǎn)和大學(xué)求學(xué)期間逸聞趣事的敘述。從結(jié)構(gòu)上看,兩句都是復(fù)合句。第一句比較簡(jiǎn)單,僅包含一個(gè)賓語(yǔ)從句和原因狀語(yǔ)從句;第二句則相對(duì)復(fù)雜,包含分別由“when”、“that”和“which”三個(gè)關(guān)系詞引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句和定語(yǔ)從句。從語(yǔ)義上看,各部分間的邏輯關(guān)系比較復(fù)雜。另外,原文中“an intimate revelation was quivering on the horizon”則構(gòu)成了隱喻。

        兩位譯者巫氏和高氏的翻譯手法也有所不同。在巫氏的譯本中,原文的句型和隱喻都被保留,照搬照抄,未作改動(dòng);同時(shí),小句“我與聞一些放蕩的、不知名的人的秘密的傷心事”翻譯時(shí)嚴(yán)格復(fù)制原文的修飾關(guān)系,在一個(gè)短句中連用四個(gè)“的”字,有余光中先生所稱(chēng)的“‘的的’不休”之嫌(2002:192),不僅讀起來(lái)拗口,而且理解起來(lái)也讓人覺(jué)得有些難度。而在高氏的譯本中,時(shí)間狀語(yǔ)從句被前置于整個(gè)主句之前,既符合漢語(yǔ)中狀語(yǔ)一般位于句首的特點(diǎn),又較清晰地明示了原文的邏輯關(guān)系。除此之外,“事實(shí)上”、“因?yàn)椤薄ⅰ皳?jù)我的經(jīng)驗(yàn)”和“壞在”等詞匯的運(yùn)用,保證了各部分間的自然銜接,也使整個(gè)文本更加流暢連貫。而對(duì)于原文中的隱喻修辭手法,巫氏直接套用原文的本體和喻體,高氏則將原文比喻中的隱含意義譯出,并且將原文中的主從句在譯文中拆分為三個(gè)流水小短句,符合漢語(yǔ)多用短句的特點(diǎn)。

        I am still a little afraid of missing something if I forget that, as my father snobbishly suggested, and I snobbishly repeat, a sense of the fundamental decencies is parcelled out unequally at birth.

        高:我前面提到我父親的話(huà),似乎我們父子都有點(diǎn)瞧不起人的樣子,但他的意思是說(shuō),不是每個(gè)人的家庭背景都能賦予他以同等的善惡觀(guān)念———我唯恐忘了這個(gè)教訓(xùn),責(zé)人過(guò)苛,而有所失。

        巫:我現(xiàn)在仍然不免擔(dān)心錯(cuò)過(guò)什么東西,如果我忘記(如同父親帶著優(yōu)越感所揭示過(guò)的,我現(xiàn)在又帶著優(yōu)越感重復(fù)的)基本的道德觀(guān)念是在人出世的時(shí)候就分配不均的。

        本句內(nèi)容是尼克對(duì)青年時(shí)代父親教誨的回憶。從結(jié)構(gòu)上看,原句是一個(gè)復(fù)合句,包含條件狀語(yǔ)從句、定語(yǔ)從句和賓語(yǔ)從句三個(gè)從句,分別由關(guān)系詞“if”、“as”和“that”引導(dǎo),符合英語(yǔ)句子邏輯性較強(qiáng)的特點(diǎn)。

        在巫氏的譯文中,譯者嚴(yán)格地復(fù)制了原文的句型,條件狀語(yǔ)從句仍然放置在主句之后,原文的表層結(jié)構(gòu)被完全保留,未作任何改動(dòng),讀起來(lái)感覺(jué)略顯生硬晦澀,令人有些費(fèi)解。而另一譯者高氏則透過(guò)表層結(jié)構(gòu),在充分理解原文深層結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,打破原文結(jié)構(gòu),通過(guò)詞序調(diào)整法,將整個(gè)句子分割成三個(gè)平行小句,暗合漢語(yǔ)句子多短句的結(jié)構(gòu)特點(diǎn);同時(shí)在透徹把握原文句意的基礎(chǔ)上,通過(guò)增詞法,添加“責(zé)人過(guò)苛,而有所失”等詞匯,不僅使譯文更加簡(jiǎn)明易懂,而且超越文本的涵義,體現(xiàn)了譯者對(duì)于小說(shuō)人物形象敘事者尼克乃至于小說(shuō)作者菲茨杰拉德這句話(huà)豐富寓意的個(gè)人理解?梢(jiàn),高氏在翻譯時(shí),發(fā)揮了譯者的主體性。

        Yet high over the city our line of yellow windows must have contributed their share of human secrecy to the casual watcher in the darkening streets, and I was him too, looking up and wondering. I was within and without, simultaneously enchanted and repelled by the inexhaustible variety of life.

        高:可是我一面心里想,我們這排燈火輝煌的窗戶(hù)高高在這都市之上,從底下暮色蒼茫的街道望上來(lái)不知道蘊(yùn)藏著何等的人生秘密,而我自己也就是這么一位過(guò)客,偶爾路過(guò)此地,抬頭望望,不知所以。我似乎又在這里邊又在外邊,對(duì)這幕人生悲喜劇無(wú)窮的演變,又是陶醉又是惡心。

        巫: 然而我們這排黃澄澄的窗戶(hù)高踞在城市的上空,一定給暮色蒼茫的街道上一位觀(guān)望的過(guò)客增添了一點(diǎn)人生的秘密,同時(shí)我就是他,一面在仰望一面在尋思。我既身在其中又身在其外,對(duì)人生的千變?nèi)f化既感到陶醉,又感到厭惡。

        上述篇章由兩個(gè)長(zhǎng)句構(gòu)成,描述了小說(shuō)人物敘述者尼克在Myrtle紐約的公寓做客時(shí)對(duì)于生活和社會(huì)的沉思。菲茨杰拉德用詞考究,字斟句酌,表面上短小精悍的詞句背后往往飽含深意。因此,字字對(duì)應(yīng)式的僵硬譯法顯然不能傳達(dá)原文的精義所在。巫氏的譯文略顯直白,對(duì)于第一句的翻譯不夠靈活;“給……增添了……秘密”表達(dá)欠自然,“同時(shí)”一詞則稍遜文采。而高氏的譯文則綜合運(yùn)用了增詞法、轉(zhuǎn)換法和重構(gòu)法等常用翻譯技巧,重新改造句型,打破了原文的基本結(jié)構(gòu)。諸多語(yǔ)段,如“可是我一面心里想”,“燈火輝煌的”,“從底下……望上來(lái)”,“路過(guò)此地”和“我似乎”都是高氏在對(duì)原文實(shí)際情境充分理解的基礎(chǔ)上運(yùn)用增詞法的實(shí)例。再者,高氏將單個(gè)詞匯“simultaneously”譯為短語(yǔ)“又是”,將短語(yǔ)“by the inexhaustible variety of life”譯為“對(duì)這幕人生悲喜劇無(wú)窮的演變”都體現(xiàn)了較高明的轉(zhuǎn)換技法。而將原文中寓意深遠(yuǎn)的結(jié)構(gòu)“must have contributed their share of human secrecy to”轉(zhuǎn)化譯為“從底下暮色蒼茫的街道望上來(lái)不知道蘊(yùn)藏著何等的人生秘密”,也頗顯功力。表面看來(lái),譯文與原文形式差別較大,但實(shí)際上原文的深層寓意已不露痕跡地完整傳達(dá)到譯文之中。除此之外,高氏還將對(duì)原文的個(gè)人解讀巧妙地融入譯文當(dāng)中。例如,高氏將原文中緊密相連的短語(yǔ)“the casual watcher in the darkening streets”分解為“watcher”,“casual”,“in the darkening streets”三個(gè)部分,并根據(jù)上下文的語(yǔ)境將它們分別置于不同的分句中,與其他詞匯巧妙融合在一起。這一方法既保留了原文的語(yǔ)義,又避免了邏輯唐突,實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)義的暢通連貫。可見(jiàn),高氏傾向于將其個(gè)人對(duì)于原文的理解和品評(píng)作為補(bǔ)白嵌入譯文,以保持譯文語(yǔ)義和邏輯的連貫性?傮w說(shuō)來(lái),對(duì)于中文讀者來(lái)說(shuō),高氏的譯文更為流暢易懂,更易為目標(biāo)語(yǔ)讀者接受。

        Dear Mr. Carraway. This has been one of the most terribleshocks of my life to me I hardly can believe it that it is true at all. Such a mad act as that man did should make

        us all think. I cannot come down now as I am tied up in some very important business and cannot get mixed up in this thing now. If there is anything I can do a little later

        let me know in a letter by Edgar. I hardly know where I am when I hear about a thing like this and am completely knocked down and out.

        Yours Truly

        MEYER WOLFSHIEM

        …Let me know about the funeral etc. do not know his family at all.

        高:卡拉威先生臺(tái)鑒:噩耗傳來(lái)猶如晴天霹靂,誠(chéng)無(wú)法信以為真,深感惋惜悲痛之至。該兇手瘋狂行為實(shí)足令人猛省。鄙人現(xiàn)因要事羈身,且雅不愿為之牽連,未克遄來(lái)吊唁,抱歉之至。至于一切善后事宜,如有效勞之處,仍請(qǐng)由來(lái)人帶信示知為何。臨書(shū)不勝悲慟之至。端復(fù)即頌

        大安

        邁爾·吳夫山謹(jǐn)啟

        ……再者關(guān)于喪禮等等一切祈告知、家屬毫無(wú)所知。

        巫:親愛(ài)的卡羅威先生:

        這個(gè)消息使我感到萬(wàn)分震驚,我?guī)缀醪桓蚁嘈攀钦娴。那個(gè)人干的這種瘋狂行為應(yīng)當(dāng)使我們大家都好好想想。我現(xiàn)在不能前來(lái)因?yàn)槲艺谵k理一些非常重要的業(yè)務(wù),目前不能跟這件事發(fā)生牽連。過(guò)一些時(shí)候如有我可以出力的事請(qǐng)派埃德加送封信通知我。我聽(tīng)到這種事后簡(jiǎn)直不知道自己身在何處,感到天昏地暗了。你的忠實(shí)的邁耶·沃爾夫山姆

        ……關(guān)于喪禮安排等請(qǐng)告知根本不認(rèn)識(shí)他家人。

        這是黑幫頭子邁爾·吳夫山在收到尼克關(guān)于蓋茨比死訊的信件后的回信內(nèi)容。以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的尺度衡量,這封信中的很多句子都不合語(yǔ)法,特別是句子主語(yǔ)和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的大量非正常缺失尤為明顯。而素來(lái)講究字斟句酌的菲茨杰拉德之所以如此遣詞造句,意在透過(guò)潦草輕率的文風(fēng)諷刺邁爾·吳夫山對(duì)其所謂的朋友蓋茨比之死實(shí)際上持冷漠無(wú)情、無(wú)動(dòng)于衷的態(tài)度。

        兩位譯者巫氏與高氏在措辭方面的差異比較明顯。巫氏的譯文基本采用白話(huà)文,并保留原文的結(jié)構(gòu)、語(yǔ)序和修辭手法,如省略等。因此,盡管譯文表面看起來(lái)文筆不通,但卻從側(cè)面映襯了邁爾·吳夫山表面匆忙、實(shí)際冷漠的態(tài)度。而高氏則選用古漢語(yǔ)詞匯翻譯,大量運(yùn)用古雅的文言詞語(yǔ),如“臺(tái)鑒”、“臨書(shū)”、“鄙人”、“端復(fù)即頌”、“大安”、“謹(jǐn)啟”等,既給譯文讀者如臨古代情境之感,又透過(guò)鋪陳這些明顯極端客套的用詞,暗諷邁爾·吳夫山冷漠的偽君子本質(zhì)。除此之外,通過(guò)增添“深感惋惜悲痛之至”一句,高氏再次將個(gè)人對(duì)于原文的解讀和闡釋融入到譯文當(dāng)中,可謂發(fā)揮譯者主體性的又一實(shí)例。

        三、結(jié)語(yǔ)

        由上述分析可見(jiàn),在翻譯小說(shuō)The Great Gatsby 中的英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),兩位譯者巫寧坤先生和高克毅先生的翻譯策略有所不同。巫氏傾向于采用直譯的翻譯策略,最大限度保留原文的詞匯、句型和修辭手法等;而高氏則更傾向于采用意譯的翻譯策略,在透徹理解原文涵義的基礎(chǔ)上,結(jié)合原作者的意向性和個(gè)人的解讀與闡釋?zhuān)蚱圃牡恼Z(yǔ)言形式,運(yùn)用目標(biāo)語(yǔ)漢語(yǔ)讀者熟悉的方式重新表達(dá),既充分發(fā)揮了譯者的主體性,又使譯文更易于為目標(biāo)語(yǔ)讀者所接受。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 方寶, 譚曉春.對(duì)近十年英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯研究的評(píng)述[J].湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).2007,(1):131-134.

        [2] F.Scott, Fitzgerald. The Great Gatsby. [M].New York: CharlesScribner’s Sons, 1995.

        [3] 林克難.長(zhǎng)句翻譯新探[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 1995(4):34.

        [4] 喬志高(高克毅) 譯,F(xiàn)·司各特·費(fèi)滋杰羅著.大亨小傳.增訂版[M].臺(tái)北市:時(shí)報(bào)文化出版公司,2001.

        [5] 余光中.余光中論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2002:192.

        [6] 巫寧坤譯,菲茨杰拉德著.了不起的蓋茨比.修訂本[M].合肥:安徽文藝出版社,2004.

      【小說(shuō)《了不起的蓋茨比》中英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯論文】相關(guān)文章:

      《了不起的蓋茨比》英語(yǔ)讀后感范文12-19

      了不起的蓋茨比讀后感12-29

      《了不起的蓋茨比》觀(guān)后感11-20

      讀《了不起的蓋茨比》有感13篇10-23

      《了不起的蓋茨比》英文讀后感10-28

      了不起的蓋茨比讀后感(精選29篇)04-15

      了不起的蓋茨比讀后感(通用34篇)04-24

      偉大的蓋茨比讀后感08-16

      喜愛(ài)的小說(shuō)英語(yǔ)作文07-12

      愛(ài)在天使的擁抱中_閃小說(shuō)12-18