略論小說《了不起的蓋茨比》中英語長句的翻譯論文
摘要:小說The Great Gatsby較突出的文學特色之一是文中大量結(jié)構(gòu)復雜的長句的鋪陳。如何在翻譯過程中再現(xiàn)其語義對譯者的翻譯能力提出了考驗。本文擬以高克毅和巫寧坤兩位譯者的譯文為比較對象,探究兩位譯者在翻譯長句時分別采用的翻譯策略。
關鍵詞:了不起的蓋茨比;英語長句;翻譯
一、引言
由于英漢兩種語言在詞匯、句型等諸多差異,英語句子特別是包含多重短語和從句的長句的翻譯策略研究歷來為研究者所重視。許多學者提出了一些翻譯技巧,如順序法、逆序法、綜合法、順序倒譯法、拆句改變順序法、布局等值法等,不勝枚舉。而學者林克難則認為,僅孤立地考慮語序等因素是比較片面的,因為語義和語境等因素的影響也不可忽視。所以,首先應透過字面研究原作者的意向,然后再考慮措辭造句,以及如何發(fā)揮譯文的優(yōu)勢?梢姡终J為原作者的意向性應引起研究者足夠的重視。
二、兩譯本比較研究
菲茨杰拉德的復雜長句向來以結(jié)構(gòu)完整精巧、描述生動形象、節(jié)奏感強和寓意深刻而著稱。而在他的代表作小說The Great Gatsby中這一特點尤為突出。本文擬以學者高克毅先生和學者巫寧坤先生兩位譯者的譯文為比較對象,探究兩位譯者在翻譯長句時分別采用的翻譯策略,以及兩位譯者在透過字面研究原作者的意向,然后再考慮措辭造句,以及如何發(fā)揮譯文的優(yōu)勢的方面所做出的努力。
…, and so it came about that in college I was unjustlyaccused of being a politician, because I was privy to thesecret griefs of wild, unknown men. Most of the confidenceswere unsought—frequently I have feigned sleep, preoccupation,or a hostile levity when I realized by some unmistakablesign that an intimate revelation was quivering on the horizon; for the intimate revelations of young men, or at least the terms in which they express them, are usually plagiaristic and marred by obvious suppressions.
高:……,這樣一來,我在大學時代就不幸被人目為小政客,因為同學中一些冒冒失失的相知不深的家伙都找著我私下來發(fā)牢騷。事實上我并不想獲悉他們的隱私———每每見勢不對,覺察到有人要拿我當知己,迫不及待地準備向我傾吐心思,我就常裝睡覺,或托詞忙碌,或故意不表同情,說幾句開人家玩笑的話;因為據(jù)我的經(jīng)驗,青年人拿你當作知己所傾吐的知心話往往是千篇一律,而且壞在并不誠實,很少和盤托出。
巫:……,由于這個緣故,我上大學的時候就被不公正地指責為小政客,因為我與聞一些放蕩的、不知名的.人的秘密的傷心事。絕大多數(shù)心事的吐露都不是我找來的———我時常假裝睡覺,或者心不在焉,或者裝出一副不友善的輕佻態(tài)度,每當我根據(jù)某種明白無誤的跡象,看出又有一次傾訴衷情在地平線上噴薄欲出;因為青年人傾訴的衷情,或者至少他們表達這些衷情所用的說法,通常是剽竊性的,而且多有明顯的隱瞞。
上述兩句是尼克對自己性格特點和大學求學期間逸聞趣事的敘述。從結(jié)構(gòu)上看,兩句都是復合句。第一句比較簡單,僅包含一個賓語從句和原因狀語從句;第二句則相對復雜,包含分別由“when”、“that”和“which”三個關系詞引導的時間狀語從句、賓語從句和定語從句。從語義上看,各部分間的邏輯關系比較復雜。另外,原文中“an intimate revelation was quivering on the horizon”則構(gòu)成了隱喻。
兩位譯者巫氏和高氏的翻譯手法也有所不同。在巫氏的譯本中,原文的句型和隱喻都被保留,照搬照抄,未作改動;同時,小句“我與聞一些放蕩的、不知名的人的秘密的傷心事”翻譯時嚴格復制原文的修飾關系,在一個短句中連用四個“的”字,有余光中先生所稱的“‘的的’不休”之嫌(2002:192),不僅讀起來拗口,而且理解起來也讓人覺得有些難度。而在高氏的譯本中,時間狀語從句被前置于整個主句之前,既符合漢語中狀語一般位于句首的特點,又較清晰地明示了原文的邏輯關系。除此之外,“事實上”、“因為”、“據(jù)我的經(jīng)驗”和“壞在”等詞匯的運用,保證了各部分間的自然銜接,也使整個文本更加流暢連貫。而對于原文中的隱喻修辭手法,巫氏直接套用原文的本體和喻體,高氏則將原文比喻中的隱含意義譯出,并且將原文中的主從句在譯文中拆分為三個流水小短句,符合漢語多用短句的特點。
I am still a little afraid of missing something if I forget that, as my father snobbishly suggested, and I snobbishly repeat, a sense of the fundamental decencies is parcelled out unequally at birth.
高:我前面提到我父親的話,似乎我們父子都有點瞧不起人的樣子,但他的意思是說,不是每個人的家庭背景都能賦予他以同等的善惡觀念———我唯恐忘了這個教訓,責人過苛,而有所失。
巫:我現(xiàn)在仍然不免擔心錯過什么東西,如果我忘記(如同父親帶著優(yōu)越感所揭示過的,我現(xiàn)在又帶著優(yōu)越感重復的)基本的道德觀念是在人出世的時候就分配不均的。
本句內(nèi)容是尼克對青年時代父親教誨的回憶。從結(jié)構(gòu)上看,原句是一個復合句,包含條件狀語從句、定語從句和賓語從句三個從句,分別由關系詞“if”、“as”和“that”引導,符合英語句子邏輯性較強的特點。
在巫氏的譯文中,譯者嚴格地復制了原文的句型,條件狀語從句仍然放置在主句之后,原文的表層結(jié)構(gòu)被完全保留,未作任何改動,讀起來感覺略顯生硬晦澀,令人有些費解。而另一譯者高氏則透過表層結(jié)構(gòu),在充分理解原文深層結(jié)構(gòu)的基礎上,打破原文結(jié)構(gòu),通過詞序調(diào)整法,將整個句子分割成三個平行小句,暗合漢語句子多短句的結(jié)構(gòu)特點;同時在透徹把握原文句意的基礎上,通過增詞法,添加“責人過苛,而有所失”等詞匯,不僅使譯文更加簡明易懂,而且超越文本的涵義,體現(xiàn)了譯者對于小說人物形象敘事者尼克乃至于小說作者菲茨杰拉德這句話豐富寓意的個人理解?梢姡呤显诜g時,發(fā)揮了譯者的主體性。
Yet high over the city our line of yellow windows must have contributed their share of human secrecy to the casual watcher in the darkening streets, and I was him too, looking up and wondering. I was within and without, simultaneously enchanted and repelled by the inexhaustible variety of life.
高:可是我一面心里想,我們這排燈火輝煌的窗戶高高在這都市之上,從底下暮色蒼茫的街道望上來不知道蘊藏著何等的人生秘密,而我自己也就是這么一位過客,偶爾路過此地,抬頭望望,不知所以。我似乎又在這里邊又在外邊,對這幕人生悲喜劇無窮的演變,又是陶醉又是惡心。
巫: 然而我們這排黃澄澄的窗戶高踞在城市的上空,一定給暮色蒼茫的街道上一位觀望的過客增添了一點人生的秘密,同時我就是他,一面在仰望一面在尋思。我既身在其中又身在其外,對人生的千變?nèi)f化既感到陶醉,又感到厭惡。
上述篇章由兩個長句構(gòu)成,描述了小說人物敘述者尼克在Myrtle紐約的公寓做客時對于生活和社會的沉思。菲茨杰拉德用詞考究,字斟句酌,表面上短小精悍的詞句背后往往飽含深意。因此,字字對應式的僵硬譯法顯然不能傳達原文的精義所在。巫氏的譯文略顯直白,對于第一句的翻譯不夠靈活;“給……增添了……秘密”表達欠自然,“同時”一詞則稍遜文采。而高氏的譯文則綜合運用了增詞法、轉(zhuǎn)換法和重構(gòu)法等常用翻譯技巧,重新改造句型,打破了原文的基本結(jié)構(gòu)。諸多語段,如“可是我一面心里想”,“燈火輝煌的”,“從底下……望上來”,“路過此地”和“我似乎”都是高氏在對原文實際情境充分理解的基礎上運用增詞法的實例。再者,高氏將單個詞匯“simultaneously”譯為短語“又是”,將短語“by the inexhaustible variety of life”譯為“對這幕人生悲喜劇無窮的演變”都體現(xiàn)了較高明的轉(zhuǎn)換技法。而將原文中寓意深遠的結(jié)構(gòu)“must have contributed their share of human secrecy to”轉(zhuǎn)化譯為“從底下暮色蒼茫的街道望上來不知道蘊藏著何等的人生秘密”,也頗顯功力。表面看來,譯文與原文形式差別較大,但實際上原文的深層寓意已不露痕跡地完整傳達到譯文之中。除此之外,高氏還將對原文的個人解讀巧妙地融入譯文當中。例如,高氏將原文中緊密相連的短語“the casual watcher in the darkening streets”分解為“watcher”,“casual”,“in the darkening streets”三個部分,并根據(jù)上下文的語境將它們分別置于不同的分句中,與其他詞匯巧妙融合在一起。這一方法既保留了原文的語義,又避免了邏輯唐突,實現(xiàn)了語義的暢通連貫?梢,高氏傾向于將其個人對于原文的理解和品評作為補白嵌入譯文,以保持譯文語義和邏輯的連貫性?傮w說來,對于中文讀者來說,高氏的譯文更為流暢易懂,更易為目標語讀者接受。
Dear Mr. Carraway. This has been one of the most terribleshocks of my life to me I hardly can believe it that it is true at all. Such a mad act as that man did should make
us all think. I cannot come down now as I am tied up in some very important business and cannot get mixed up in this thing now. If there is anything I can do a little later
let me know in a letter by Edgar. I hardly know where I am when I hear about a thing like this and am completely knocked down and out.
Yours Truly
MEYER WOLFSHIEM
…Let me know about the funeral etc. do not know his family at all.
高:卡拉威先生臺鑒:噩耗傳來猶如晴天霹靂,誠無法信以為真,深感惋惜悲痛之至。該兇手瘋狂行為實足令人猛省。鄙人現(xiàn)因要事羈身,且雅不愿為之牽連,未克遄來吊唁,抱歉之至。至于一切善后事宜,如有效勞之處,仍請由來人帶信示知為何。臨書不勝悲慟之至。端復即頌
大安
邁爾·吳夫山謹啟
……再者關于喪禮等等一切祈告知、家屬毫無所知。
巫:親愛的卡羅威先生:
這個消息使我感到萬分震驚,我?guī)缀醪桓蚁嘈攀钦娴。那個人干的這種瘋狂行為應當使我們大家都好好想想。我現(xiàn)在不能前來因為我正在辦理一些非常重要的業(yè)務,目前不能跟這件事發(fā)生牽連。過一些時候如有我可以出力的事請派埃德加送封信通知我。我聽到這種事后簡直不知道自己身在何處,感到天昏地暗了。你的忠實的邁耶·沃爾夫山姆
……關于喪禮安排等請告知根本不認識他家人。
這是黑幫頭子邁爾·吳夫山在收到尼克關于蓋茨比死訊的信件后的回信內(nèi)容。以標準英語的尺度衡量,這封信中的很多句子都不合語法,特別是句子主語和標點符號的大量非正常缺失尤為明顯。而素來講究字斟句酌的菲茨杰拉德之所以如此遣詞造句,意在透過潦草輕率的文風諷刺邁爾·吳夫山對其所謂的朋友蓋茨比之死實際上持冷漠無情、無動于衷的態(tài)度。
兩位譯者巫氏與高氏在措辭方面的差異比較明顯。巫氏的譯文基本采用白話文,并保留原文的結(jié)構(gòu)、語序和修辭手法,如省略等。因此,盡管譯文表面看起來文筆不通,但卻從側(cè)面映襯了邁爾·吳夫山表面匆忙、實際冷漠的態(tài)度。而高氏則選用古漢語詞匯翻譯,大量運用古雅的文言詞語,如“臺鑒”、“臨書”、“鄙人”、“端復即頌”、“大安”、“謹啟”等,既給譯文讀者如臨古代情境之感,又透過鋪陳這些明顯極端客套的用詞,暗諷邁爾·吳夫山冷漠的偽君子本質(zhì)。除此之外,通過增添“深感惋惜悲痛之至”一句,高氏再次將個人對于原文的解讀和闡釋融入到譯文當中,可謂發(fā)揮譯者主體性的又一實例。
三、結(jié)語
由上述分析可見,在翻譯小說The Great Gatsby 中的英語長句時,兩位譯者巫寧坤先生和高克毅先生的翻譯策略有所不同。巫氏傾向于采用直譯的翻譯策略,最大限度保留原文的詞匯、句型和修辭手法等;而高氏則更傾向于采用意譯的翻譯策略,在透徹理解原文涵義的基礎上,結(jié)合原作者的意向性和個人的解讀與闡釋,往往打破原文的語言形式,運用目標語漢語讀者熟悉的方式重新表達,既充分發(fā)揮了譯者的主體性,又使譯文更易于為目標語讀者所接受。
參考文獻:
[1] 方寶, 譚曉春.對近十年英語長句翻譯研究的評述[J].湖南醫(yī)科大學學報(社會科學版).2007,(1):131-134.
[2] F.Scott, Fitzgerald. The Great Gatsby. [M].New York: CharlesScribner’s Sons, 1995.
[3] 林克難.長句翻譯新探[J].天津外國語學院學報, 1995(4):34.
[4] 喬志高(高克毅) 譯,F(xiàn)·司各特·費滋杰羅著.大亨小傳.增訂版[M].臺北市:時報文化出版公司,2001.
[5] 余光中.余光中論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2002:192.
[6] 巫寧坤譯,菲茨杰拉德著.了不起的蓋茨比.修訂本[M].合肥:安徽文藝出版社,2004.
【略論小說《了不起的蓋茨比》中英語長句的翻譯論文】相關文章:
《了不起的蓋茨比》英語讀后感范文12-19
《了不起的蓋茨比》觀后感11-20
了不起的蓋茨比讀后感12-29
讀《了不起的蓋茨比》有感13篇10-23
《了不起的蓋茨比》英文讀后感10-28
了不起的蓋茨比讀后感(通用34篇)04-24
了不起的蓋茨比讀后感(精選29篇)04-15
偉大的蓋茨比讀后感08-16
喜愛的小說英語作文07-12
關于小說《孔乙己》中構(gòu)思的視點12-18