久久九九久精品国产日韩经典|中文AV网址在线观看|一级国产精在线观看|免费乱理伦片在线观看

<tt id="bby2d"><blockquote id="bby2d"></blockquote></tt>
  • <strike id="bby2d"><fieldset id="bby2d"><listing id="bby2d"></listing></fieldset></strike>
    <option id="bby2d"><font id="bby2d"></font></option>
  • <div id="bby2d"><strike id="bby2d"></strike></div>

      西湖游記原文及翻譯

      時間:2021-08-03 14:10:41 西湖 我要投稿

      西湖游記原文及翻譯

        西湖游記是明代袁宏道所做的關(guān)于西湖美景的一篇游記。以下是小編收集整理的西湖游記原文及翻譯,僅供參考,大家一起來看看吧。

      西湖游記原文及翻譯

        一、初至西湖記

        從武林門而西,望保叔塔突兀層崖中,則已心飛湖上也。午刻入昭慶,茶畢,即棹小舟入湖。山色如娥,花光如頰,溫風(fēng)如酒,波紋如綾;才一舉頭,已不覺目酣神醉,此時欲下一語描寫不得,大約如東阿王夢中初遇洛神時也。余游西湖始此,時萬歷丁酉二月十四日也。晚同子公渡凈寺,覓阿 賓舊住僧房。取道由六橋、岳墳、石徑塘而歸。草草領(lǐng)略,未及偏賞。次早得陶石簣?zhí)樱潦湃,石簣兄弟同學(xué)佛人王 靜虛至,湖山好友,一時湊集矣。

        二、晚游六橋待月記

        西湖最盛,為春為月。一日之盛,為朝煙,為夕嵐。今歲春雪甚盛,梅花為寒所勒,與杏桃相次開發(fā),尤為奇觀。

        石簣數(shù)為余言:傅金吾園中梅,張功甫玉照堂故物也,急往觀之。余時為桃花所戀,竟不忍去。湖上由斷橋至蘇堤一帶,綠煙紅霧,彌漫二十余里。歌吹為風(fēng),粉汗為雨,羅紈之盛,多于堤畔之草,艷冶極矣。

        然杭人游湖,止午未申三時;其實湖光染翠之工,山嵐設(shè)色之妙,皆在朝日始出,夕春未下,始極其濃媚。月景尤不可言,花態(tài)柳情,容水意,別是一種趣味。此樂留與山僧游客受用,安可為俗士道哉。

        三、全文翻譯:

        初至西湖記

        從武林門往西走,就望見保叔塔高聳在重山疊嶺之中,這時我的心已經(jīng)飛到西湖上面。午間進(jìn)入昭慶寺,用茶過后,立即雇小船劃向湖中。山是青黑色的,如同美女的眉毛;桃花紅艷艷的,如同少女的面頰;溫風(fēng)拂面,使人如飲醇酒;微波蕩漾,如同綾羅一般輕軟。我剛剛抬頭一看,不知不覺間就已經(jīng)是如癡如醉了。這時我想用一個詞語來描寫(這光景),竟然想不出來,大約像東阿王曹植最初見到洛神時一樣。我游西湖就從這一次開始,時間是萬歷二十五年二月十四日。

        晚游六橋待月記

        西湖最美的時間是春天和月夜,一天之中最美的時刻是煙霧迷蒙的早晨和山光籠罩的'傍晚。今年春雪很大,梅花受到寒氣的抑制,跟杏花、桃花依次開放,更是奇特的景觀。

        石簣多次跟我說:“傅金吾家園中的梅,是宋朝張功甫遺留下來的,趕緊去看看吧!”我這時被桃花迷住了,竟然不忍心離開湖上。從斷橋到蘇堤這一帶,綠柳如煙(原文“綠煙”的“煙”有比喻義,唐溫庭筠有句云:“江上柳如煙,雁飛殘月天!保ā镀兴_蠻》)可證。故譯文如此。),桃紅似霧,彌漫二十多里,到處都傳揚著歌聲和器樂聲,年輕的婦女們汗流如雨,衣著華麗的富家子弟往來不絕(“盛”,有熱烈意,極言來者之眾,這里用意譯。),比堤邊的草還要多,真是美麗、妖艷極了。

        但杭州人游湖,限于午、未、申這三個時辰。其實,湖水被染成綠色,暮煙凝聚在山間(原句是“對文”,“工”“妙”同義,只好把它們合二而一,用“佳景”作意譯并移入下句充當(dāng)主語。),這兩種佳景都出現(xiàn)在旭日初升、夕陽還未落山之際,(有了它們)才把西湖濃媚的姿態(tài)發(fā)揮到了極點。月景尤其難以用言語形容,花和柳的情態(tài),山水的容顏和情意,另是一種趣味。這種快樂只留給山僧和游客享受,怎么能講給那些俗人聽呢。

      【西湖游記原文及翻譯】相關(guān)文章:

      寓言二則原文及翻譯11-17

      古詩詞原文及翻譯賞析09-01

      古詩詞原文翻譯及賞析08-19

      西湖游記作文08-10

      西湖游記的作文12-19

      初一英語作文原文及翻譯10-31

      【熱】古詩詞原文翻譯及賞析08-31

      【薦】古詩詞原文翻譯及賞析08-31

      【精】古詩詞原文翻譯及賞析08-30

      古詩詞原文翻譯及賞析【推薦】08-30