關(guān)于《在衡遇鬼》閱讀答案及原文翻譯
在衡遇鬼
【原文】
陳在衡,年六十有余。暮行郊野間,見(jiàn)二人籠燈前行,就火吸煙,久而不燃。其一人問(wèn)曰:“君過(guò)首七未耶?”陳訝其語(yǔ),漫曰:“未也!逼淙嗽唬骸耙嗽,陽(yáng)氣未盡,故陰火不燃!标愇蚱錇楣。佯曰:“世言人畏鬼,信乎?”鬼曰:“非也!鬼實(shí)畏人!”陳曰:“人何足畏?”曰:“畏啐!标惣撮L(zhǎng)吸而啐之。二鬼退至三步外,張目怒陳曰:“汝非鬼也?”陳笑曰:“實(shí)不汝欺,吾乃與鬼相近之人耳!”再啐之,各縮其半;三啐之而滅。
————選自《金壺戲墨》
【參考譯文】
陳在衡先生,六十多歲了。晚上走到了野外中,看到二個(gè)人打著籠燈往前走。(陳在衡)蹭火點(diǎn)煙,很久都點(diǎn)不燃。其中一個(gè)人問(wèn):“你過(guò)了死后的第七日了沒(méi)?”陳在衡很奇怪他的話,就謊稱(chēng):“沒(méi)有!边@個(gè)人就說(shuō):“這就對(duì)了,陽(yáng)氣沒(méi)有完全消失,所以陰火點(diǎn)不燃!标愒诤饩椭浪麄兪枪砹。就假稱(chēng):“世人都說(shuō)人怕鬼,真的`么?”鬼說(shuō):“不是!鬼其實(shí)怕人!”陳在衡說(shuō):“人有什么怕的?”鬼說(shuō):“怕吹氣!标愒诤庥谑俏鼩庥昧ο蛩麄兇禋。二個(gè)鬼后退到三步外,睜大眼睛很生氣的說(shuō):“你不是鬼?”陳在衡笑著回答:“實(shí)話不騙你,我是和鬼很相近的人而已!”然后又向他們吹氣,兩個(gè)鬼都變小了一半;第三次向他們吹氣他們就消失了。
【閱讀訓(xùn)練】
1.解釋
(1)行:行走 (2)就:靠近 ( 3)漫:隨意 (4)信:確實(shí)
。5)足:值得 (6)滅:消失
2.翻譯
。1)陽(yáng)氣未盡,故陰火不燃。
陽(yáng)氣沒(méi)有完全消失,所以陰火點(diǎn)不然。
。2)陳悟其為鬼。
陳在衡明白他們是鬼。
。3)世言人畏鬼,信乎?
世人說(shuō)人怕鬼,確實(shí)嗎?
(4)人何足畏?
人哪里值得害怕的?
3.世上是沒(méi)有鬼的,文章通過(guò)陳在衡戰(zhàn)勝鬼的故事,告訴我們?cè)鯓拥牡览恚?/p>
遇事要沉著冷靜,學(xué)會(huì)運(yùn)用智慧iui,巧妙地戰(zhàn)勝困難。
【關(guān)于《在衡遇鬼》閱讀答案及原文翻譯】相關(guān)文章: