《西夏文字的啟迪》現(xiàn)代文閱讀題及參考答案
閱讀下面的文字,完成1~3題。
西夏文字的啟迪聶鴻音經(jīng)過幾代學(xué)者一個世紀(jì)的研究,當(dāng)初謎一般的西夏文字已經(jīng)不再是謎。迄今為止,不但文字的識讀問題基本得到了解決,而且還有一批重要文獻(xiàn)得到了公布和翻譯,使我們有條件簡略地回顧學(xué)界對這種文字的研究過程和已有的成果,站在中國文字史的角度看看西夏文究竟為我們提供了哪些未曾受到關(guān)注的知識。
如果要順利地解讀一種久已失傳的古代文字,過去認(rèn)為必須預(yù)先掌握這種文字和其他已知古文字的對譯文獻(xiàn),以及知道這種文字的所屬民族和分布地域,以便找出相關(guān)的現(xiàn)代語言作為必不可少的研究參照。人們很難設(shè)想有哪一種文字在被錯認(rèn)了所屬民族和地域的情況下,也能獲得解讀。然而有趣的是,西夏文字的早期研究恰巧為我們提供了一個這樣的例子——這種文字最初竟然是被當(dāng)作女真文來解讀的,而且竟然取得了成功。
北京市北郊的居庸關(guān)城內(nèi)有一座1345年建成的過街塔,塔的券洞內(nèi)壁用六種文字刻著同樣內(nèi)容的佛教咒語。這六種文字人們已經(jīng)認(rèn)識的有五種,即梵文、藏文、八思巴蒙古文、回鶻文和漢文。馀下的那種未知的文字長期無人理會,直到1863年,才引起了英國傳教士偉烈亞力的注意。當(dāng)時,他在路過居庸關(guān)的時候得到了一部分銘文的拓片,隨即開始嘗試解讀。七年之后,偉烈亞力把成果寫成了論文《居庸關(guān)古代佛教銘文考》,文中取那種未知的文字與券洞內(nèi)壁的梵文《佛頂尊勝陀羅尼》進(jìn)行譯音對勘,從而正確地認(rèn)出了七八十個字的讀音,并斷言那是金代女真文,由此引起了歐洲東方學(xué)界的轟動。
外民族向來被中原知識分子視為“蠻夷”而不受關(guān)注,外民族的文字最多只能充作金石家獵奇的對象,而無人想到深究其原委,這導(dǎo)致居庸關(guān)上的西夏文在清光緒年間被輕率地說成了女真文。大約是考慮到那地方在金代的確處于女真人治下,而西夏全然排除在他的考慮范圍之外了。事實(shí)上,當(dāng)時能夠見到的女真文石刻至少有河南開封的“進(jìn)士題名碑”,西夏文石刻則有甘肅武威的“涼州護(hù)國寺感通碑”,只要拿這兩塊不同文種的`石刻和居庸關(guān)的未知文字比對一下,任何人都不難得出正確的結(jié)論。不過限于當(dāng)時的條件,偉烈亞力沒有見到那兩件石刻的拓片。
偉烈亞力的結(jié)論在當(dāng)時并非無人表示懷疑,但最終徹底糾正這個錯誤的則是法國學(xué)者戴維理亞,他在1898年發(fā)表了論文《西夏或唐古特王國的文字》,其中明確指出居庸關(guān)那種未知的文字是西夏文而非偉烈亞力所說的女真文,他采用的方法正是與女真“進(jìn)士題名碑”和西夏“涼州護(hù)國寺感通塔碑”的對比。
自從俄國探險隊(duì)1909年在黑水城遺址發(fā)現(xiàn)了大批西夏文獻(xiàn),特別是在里面發(fā)現(xiàn)了西夏文-漢文對譯的雜字體字書《番漢合時掌中珠》以后,西夏文字的辨識和西夏語言的研究取得了大踏步的進(jìn)展。到了20世紀(jì)末,大多數(shù)西夏字的音義和一些最關(guān)鍵的語法問題已經(jīng)基本解決。不過,偉烈亞力的功績也是不應(yīng)被忽略的。在今天看來,他不但是西夏文字解讀的開創(chuàng)者,更重要的是向?qū)W術(shù)界證明了一個此前不被注意的道理——在解讀古文字的時候,“知道這種文字使用者所屬民族和分布地域”并不是不可或缺的條件,事實(shí)上只要有兩個以上語種的對譯文獻(xiàn)可用,就能帶來一定程度的成功。當(dāng)然也不可否認(rèn),研究者在這種情況下能做的只是對個別文字的機(jī)械音譯或者意譯,而不能指望復(fù)原那種久已消逝的語言,因?yàn)榕嬲Z和西夏語在詞匯和語法方面的差別實(shí)在是太大了,試圖借助女真語來理解西夏語絕對是徒勞的。
1.下列關(guān)于原文內(nèi)容的表述,不正確的一項(xiàng)是(3分)
A.西夏文字曾經(jīng)像謎一樣存在于學(xué)術(shù)研究歷史之中,可以想象,一百年之前,西夏文字是基本無法識讀的。
B.了解一種久已失傳的古代文字的所屬民族和分布地域,是解讀這種文字能夠得到認(rèn)可的較好途徑。
C.西夏文字的早期研究是被當(dāng)作女真文來解讀的,取得了成功,雖然是個例,但也能夠作為規(guī)律指導(dǎo)古代文字研究。
D.非專業(yè)研究古代文字的普通中學(xué)生,也可以通過比對居庸關(guān)城內(nèi)過街塔的券洞內(nèi)壁的佛教咒語,獲得其中回鶻文的讀音。
2.下列理解和分析,不符合原文意思的一項(xiàng)是(3分)
A.如果中原知識分子重視外民族的語言文字,而不只是把它作為金石獵奇對象,那么西夏文字就可能不會被說成女真文。
B.大約偉烈亞力考慮到居庸關(guān)在金代處于女真人治下,這樣不考慮西夏就成了自然而然的學(xué)術(shù)思維,不再深究原委。
C.偉烈亞力的錯誤結(jié)論被戴維理亞徹底糾正,說明對比女真“進(jìn)士題名碑”和西夏“涼州護(hù)國寺感通塔碑”是最好的研究方法。
D.采用兩個語種的文獻(xiàn)對譯,能夠解決個別文字的機(jī)械音譯或者意譯,而不能指望復(fù)原那種久已消逝的語言。
3.根據(jù)原文內(nèi)容,下列說法不正確的一項(xiàng)是(3分)
A.回顧學(xué)界對西夏文字的研究過程,女真語和西夏語在詞匯和語法方面的差別太大,偉烈亞力認(rèn)出七八十個字的讀音,沒有學(xué)術(shù)價值。
B.一個精通梵文的八思巴蒙古文研究學(xué)者,可以通過研究居庸關(guān)城內(nèi)過街塔的券洞內(nèi)壁的佛教咒語,從而為自己的研究提供更多支持。
C.通過比對大量留存的少數(shù)民族的碑刻文字,可以幫助研究少數(shù)民族文字的學(xué)者更好地進(jìn)行相關(guān)文獻(xiàn)研究,取得更多的學(xué)術(shù)成果。
D.《漢英大詞典》第三版,收錄了“愿景”“宅男”“房奴”等詞匯,一個世紀(jì)之后,也許會成為研究漢語文字的參考對象。
試題答案:
1.D;
2.C;
3.A;
【《西夏文字的啟迪》現(xiàn)代文閱讀題及參考答案】相關(guān)文章: