莎士比亞悲劇喜劇全集譯者自序讀書筆記
于世界文學(xué)史中,足以籠罩一世,凌越千古,卓然為詞壇之宗匠,詩人之冠冕者,其唯希臘之荷馬,意大利之但丁,英之莎士比亞,德之歌德乎。此四子者,各于其不同之時(shí)代及環(huán)境中,發(fā)為不朽之歌聲。然荷馬史詩中之英雄,既于吾人之現(xiàn)實(shí)生活相去過遠(yuǎn),但丁之天堂地獄,復(fù)于近代思想諸多抵牾;歌德去吾人較近,彼時(shí)為近代精神之卓越的.代表。然以超脫時(shí)空限制一點(diǎn)而論,則莎士比亞之成就,實(shí)遠(yuǎn)在三子之上。蓋莎翁筆下之人物,雖多為古代之貴族階級(jí),然彼所發(fā)掘者,實(shí)為古今中外貴賤貧富人人所同具之人性。故雖經(jīng)三百余年以后,不僅其書為全世界文學(xué)之士所耽讀,其劇本且在各國(guó)舞臺(tái)與銀幕上歷久搬演而弗衰,蓋由其作品所具有永久性與普遍性,故能深入人心如此耳。
中國(guó)讀者耳莎翁大名已久,文壇知名之士,亦嘗將其作品,譯出多種,然歷觀坊間各譯本失之于粗疏草率者尚少,失之于拘泥生硬者實(shí)繁有徒。拘泥字句之結(jié)果,不僅原作神味,蕩焉無存,甚且艱深晦澀,有若天書,令人不能卒讀,此則譯者太過,莎翁不能任其咎者也。
余篤嗜莎劇,嘗首尾嚴(yán)誦全集至十余遍,于原作精神,自覺頗有會(huì)心。廿四年春,得前輩同事詹文滸先生之鼓勵(lì),始著手為翻譯全集之嘗試。越年戰(zhàn)事發(fā)生,歷年來辛苦搜集之各種莎集版本,及諸家注釋考證批評(píng)之書,不下一二百冊(cè),悉數(shù)毀于炮火,倉促中惟攜出牛津版全集一冊(cè),及譯稿數(shù)本而已。厥后轉(zhuǎn)輾流徙,為生活而奔波,更無暇晷,以續(xù)未竟之志。及三十一年春,目睹事變?nèi)肇,閉戶家居,摒絕外務(wù),始得專心一志,致力譯事。雖貧窮疾病,交相煎迫,而埋頭伏案,握管不輟。凡前后歷十年而全稿完成,夫以譯莎工作之艱巨,十年之功,不可云久,然畢生精力,歿已盡注于茲矣。
余譯此書之宗旨,第一在求于最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻;必不得已而求其次,亦必以明白曉暢之字句,忠實(shí)傳達(dá)原文之意趣;而于逐字逐句對(duì)照式之硬譯,則未感贊同。凡遇原文中與中國(guó)語法不和之處,往往再三咀嚼,不惜全部更易原文之結(jié)構(gòu),務(wù)使作者之命意豁然呈露,不為晦澀之字句所掩蔽。每譯一段竟,必先自擬為讀者,查閱譯文中有無曖昧不明之處。又必自擬為舞臺(tái)上之演員,審辨語調(diào)之是否順口,音節(jié)之是否調(diào)和。一字一句之未愜,往往苦思累日。然才力所限,未能盡符理想;鄉(xiāng)居僻陋,既無參考之書籍,又鮮質(zhì)疑之師友。謬誤之處,自知不免。所望海內(nèi)學(xué)人,惠予糾正,幸甚幸甚!
——朱生豪《莎士比亞悲喜劇》
朱生豪先生耗盡心力,為中國(guó)的讀者,呈現(xiàn)了這樣一版生動(dòng)而又傳奇的譯本。于我輩,甚幸。
【莎士比亞悲劇喜劇全集譯者自序讀書筆記】相關(guān)文章:
莎士比亞喜劇讀后感08-13
海報(bào)-根據(jù)莎士比亞的著名悲劇《羅密歐與朱麗葉》10-28
吶喊自序讀后感08-02
太史公自序讀后感02-21
2017高考滿分作文:自序09-02
家庭喜劇550字作文10-28
一篇自序作文700字06-05
人間喜劇讀后感08-13
鴨的喜劇讀后感08-19