久久九九久精品国产日韩经典|中文AV网址在线观看|一级国产精在线观看|免费乱理伦片在线观看

<tt id="bby2d"><blockquote id="bby2d"></blockquote></tt>
  • <strike id="bby2d"><fieldset id="bby2d"><listing id="bby2d"></listing></fieldset></strike>
    <option id="bby2d"><font id="bby2d"></font></option>
  • <div id="bby2d"><strike id="bby2d"></strike></div>

      目的論視角下的清末民初科學(xué)小說翻譯論文

      時(shí)間:2021-04-30 11:27:34 小說 我要投稿

      目的論視角下的清末民初科學(xué)小說翻譯論文

        【摘要】文章從目的論角度研究清末民初科學(xué)小說翻譯,指出清末民初科學(xué)小說翻譯是在特定社會(huì)歷史環(huán)境之中進(jìn)行的,譯者懷著科學(xué)救國的政治目的采取意譯和改譯的翻譯策略,希望借科學(xué)小說譯介普及科學(xué)知識(shí)、啟發(fā)民眾,達(dá)到啟蒙和救國的目的,這體現(xiàn)了清末民初的時(shí)代特征。

      目的論視角下的清末民初科學(xué)小說翻譯論文

        【關(guān)鍵詞】目的論;科學(xué)小說;科學(xué)救國;翻譯策略

        一、引言

        中國科幻文學(xué)的發(fā)展從清末民初引進(jìn)西方科學(xué)小說(現(xiàn)通稱“科幻小說”)開始。我國第一篇科學(xué)小說的譯介是由薛紹徽和陳壽彭于1900完成的。受到當(dāng)時(shí)西學(xué)東漸和政治小說譯介潮的影響,此后幾年中不少國外名家的科學(xué)小說被引入中國,其中以梁啟超的《十五小豪杰》(今譯《兩年假期》)、魯迅的《月界旅行》(今譯《從地球到月球》)和《地底旅行》(今譯《地心游記》)為代表?茖W(xué)小說譯介風(fēng)潮催生了中國科幻文學(xué),并帶動(dòng)國內(nèi)科幻小說短時(shí)期的繁榮發(fā)展。與現(xiàn)在的譯本比較,梁啟超等人翻譯的科學(xué)小說不論從文章結(jié)構(gòu)還是內(nèi)容上差別甚大,這與當(dāng)時(shí)社會(huì)政治歷史環(huán)境不可分。他們采取的特殊的翻譯方法體現(xiàn)了特定的翻譯目的。本文將以功能翻譯流派的目的論為視角,分析梁啟超早期科學(xué)小說翻譯。

        二、翻譯目的論概述

        目的論(skopos theory)是由德國翻譯理論家漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)于1978年在其《普通翻譯理論框架》(Framework for a General Translation Theory)一書中首次提出的。傳統(tǒng)翻譯理論把“對等”看作衡量譯文質(zhì)量的最可靠標(biāo)準(zhǔn),但是弗米爾認(rèn)為:“光靠語言學(xué)不能幫助我們,原因是:其一,翻譯不只是一個(gè)語言學(xué)的過程;其二,語言學(xué)還沒有找到有效的方法來解決翻譯中的問題”(Nord, 10)。因此他在行為理論(action theory)的基礎(chǔ)上提出了目的論。Skopos 是希臘詞,意為“目的,動(dòng)機(jī)”。目的論重視文本的功能,認(rèn)為翻譯不僅是語言形式的轉(zhuǎn)換,而且也是一種跨文化活動(dòng),一種意圖性和目的性行為。決定翻譯的不是原文本身或原文對接受者產(chǎn)生的影響,也不是作者賦予原文的意義,而是譯文的預(yù)期功能或者目的。弗米爾指出,任何一種行為都有目的,翻譯也不例外,因?yàn)榉g本身就是一種交際行為,任何一種翻譯都有自己的目的(Vermeer, 221),而翻譯目的決定翻譯方法(REiss& Vermeer, 101)。譯者是翻譯活動(dòng)中最主要的參與者和翻譯活動(dòng)的最終實(shí)施者,對翻譯行為負(fù)責(zé)。譯者根據(jù)翻譯要求決定翻譯目的,而后選擇適當(dāng)?shù)姆g策略來實(shí)現(xiàn)這個(gè)翻譯目的(Nord,27-29)。

        在清末民初的歷史背景下,早期科學(xué)小說譯者如梁啟超等人也是懷著特定目的譯介西方科幻作品的,而他們采取的意譯和改譯的翻譯策略也體現(xiàn)了翻譯行為的目的性。

        三、目的論視角下的清末民初科學(xué)小說譯介

        1、科學(xué)小說概念界定

        科學(xué)小說現(xiàn)在通稱科幻小說,根據(jù)中國大百科全書,科幻小說被定義為“通過小說來描述奇特的科學(xué)幻想,寄寓深刻的主題思想,具有‘科學(xué)’,‘幻想’,‘小說’三要素,即它所描述的是幻想,而不是現(xiàn)實(shí);這幻想是科學(xué)的,而不是胡思亂想;它通過小說來表現(xiàn),具有小說的特點(diǎn)”(353)。但是在晚清,科學(xué)小說的界定并不是一個(gè)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆懂。作為一種完全舶來品的文學(xué)類型,清末民初科學(xué)小說一直處在一種與政治小說,理想小說等分類雜糅的狀態(tài)中。對于科學(xué)小說的劃分,晚清人遠(yuǎn)未達(dá)到共識(shí),后來被劃為科學(xué)小說的文類在當(dāng)時(shí)被稱為“哲理科學(xué)小說”或者“哲理小說”。這表明當(dāng)時(shí)的科學(xué)小說中科學(xué)與幻想的成分具有某種反思傾向從而在思想上具備較大價(jià)值,因此有“哲理”一說(吳巖,256)。這是晚清科學(xué)小說譯介和創(chuàng)作的共有特點(diǎn),既是由于當(dāng)時(shí)的文人學(xué)者對科學(xué)小說這一新型文類認(rèn)識(shí)不夠深刻,也是由于特殊的社會(huì)歷史環(huán)境賦予了科學(xué)小說以特殊的意義。

        2、科學(xué)小說譯介概況

        20世紀(jì)初翻譯文學(xué)類型多樣,科幻小說同政治小說和偵探小說一起成為風(fēng)靡清末民初,尤其是20世紀(jì)最初十年、二十年我國翻譯界的三個(gè)最主要的翻譯小說品種(謝天振,35)。中國第一篇科學(xué)小說譯作是由經(jīng)世文社出版發(fā)行、由薛紹徽和陳壽彭翻譯的《八十日環(huán)游記》。魯迅于1903年翻譯出版了《月界旅行》和《地底旅行》,1905年翻譯了美國作家路易斯托倫的《造人術(shù)》。梁啟超于1902年翻譯了儒勒·凡爾納的《十五小豪杰》。當(dāng)時(shí)翻譯的大量科幻作品幾乎遍及了所有重要的刊物(林建群,132-135)。這些科幻小說多數(shù)為西方科幻的日文轉(zhuǎn)譯或者日本小說的直接翻譯,作品被引進(jìn)中國的科幻小說家主要有法國的儒勒·凡爾納,英國的威爾斯和日本作家押川春浪等。

        3、科學(xué)小說翻譯目的

        目的論認(rèn)為翻譯目的決定了翻譯行為和翻譯過程中的各種選擇,而翻譯目的很大程度上取決于多種非語言因素的影響,例如特定時(shí)代的歷史背景、社會(huì)環(huán)境等。清末民初的有識(shí)之士認(rèn)識(shí)到,經(jīng)過幾十年的西學(xué)譯介,大多數(shù)民眾并未脫離蒙昧思想,而政體羸弱的現(xiàn)象也未得到實(shí)質(zhì)性改變,因此他們逐漸產(chǎn)生了將政治和科學(xué)通俗化,即引入小說的想法(范祥濤,劉全福,28)。這正是當(dāng)時(shí)科學(xué)小說翻譯在短短幾年內(nèi)蔚然成風(fēng)的主要原因。

        梁啟超并不是晚清科學(xué)小說譯介的開先河者,但對于譯介這一文學(xué)類型有自己的思考,懷著特定的社會(huì)政治目的進(jìn)行翻譯。他并非把翻譯作為個(gè)人謀生或者消遣的手段,而把翻譯作為投身社會(huì)政治活動(dòng)的武器,作為經(jīng)世濟(jì)民的思想武器。

        梁啟超的科學(xué)小說譯介活動(dòng)始于1902年。他不但在自己主編的《新小說》雜志連載《新中國未來記》,還發(fā)表翻譯小說《世界末日記》及譯后記,次年,他發(fā)表了翻譯小說《十五小豪杰》,向讀者普及科學(xué)知識(shí),進(jìn)行科學(xué)啟蒙,體現(xiàn)了他科學(xué)救國的思想。除此以外,梁啟超認(rèn)為科學(xué)小說應(yīng)當(dāng)擔(dān)負(fù)起思想啟蒙的神圣政治使命。翻譯科學(xué)小說并不僅僅是為了滿足于介紹“求知”或者“探險(xiǎn)的故事”,更重要的是,如何利用科學(xué)向讀者渲染其政治理想。例如,他在《十五小豪杰》卷首填了一闕《調(diào)寄摸魚兒》來闡明其譯書目的:

        “莽重洋驚濤橫雨,一葉破帆飄渡。入死出生人十五,都是髫齡乳稚。逢生處,更墮向天涯絕島無歸路。停辛佇苦。但抖擻精神,斬除荊棘,容我兩年住。英雄業(yè),豈有天公能妒。殖民儼辟新主。赫赫國旗輝南極,好個(gè)共和制度。天不負(fù),看馬角烏頭奏凱同歸去。我非妄語,勸年少同胞,聽雞起舞,休把此生誤!保5664)

        4、科學(xué)小說翻譯策略

        晚清時(shí)期不少翻譯都對原文有大膽的增刪和改動(dòng),這既有譯者語言功力方面的原因,也是由于當(dāng)時(shí)大多數(shù)譯者受到“中體西用”思想的影響,缺乏明確的文學(xué)意識(shí),從而對原作的情節(jié),敘事結(jié)構(gòu)等方面進(jìn)行嚴(yán)重的增刪和改譯。當(dāng)然,也有不少譯者基于特殊的翻譯目的,比如顧及到中國讀者傳統(tǒng)的閱讀習(xí)慣,審美情趣以及道德倫理觀念等文學(xué)接受方面的原因。梁啟超等人由于懷著科學(xué)救國,改造中國的.政治目的,進(jìn)行翻譯時(shí)采取意譯和改譯的策略。

        梁啟超翻譯科學(xué)小說是為了宣傳政治主張,因此在他看來,若原作之意與譯者之意一致,譯作盡可能去達(dá)原作之意;若原作之意與譯者之意相異,譯作則應(yīng)違背原作之意去達(dá)譯者之意,在處理原作之意與譯者之意相異的時(shí)候,他運(yùn)用增刪、改寫等多種翻譯策略(蔣林,78)。例如,《十五小豪杰》第二回講述十五個(gè)少年乘坐的帆船擱淺,兩派少年在是否要馬上上岸和是否用舢板的問題上發(fā)生爭執(zhí)。梁啟超對此評論道:“有競爭乃有進(jìn)化。武杜兩黨抗立,借以為各國政黨之影子,全書之生動(dòng)活潑,實(shí)在于是”(5669),把兩撥少年之間的爭執(zhí)引申為競爭和黨派之爭,借譯書抒發(fā)自己政治意圖,另外,他在文中不時(shí)插入自己政治觀點(diǎn),例如在譯文第九回他譯道:

        “不料鴕鳥轉(zhuǎn)身一撲,把他丟將下來,連上了六七回,才得坐定。便揮兩人使退,急把韁勒了,將兩塊眼遮除去,方才鴕鳥之所以凝立不動(dòng),正為著這個(gè)東西的,F(xiàn)下開了眼界,正如國民有了知識(shí)之后,就不肯盲從那野蠻政府的束縛的。陡然一躍,騰身望著叢林中狂命奔逸,急得沙毗手忙腳亂,渾身是汗。”(5686)

        “現(xiàn)下開了眼界……盲從那野蠻政府的束縛”一句并非原文應(yīng)有之義,而是譯者擅自添加的政治主張,采用這種夾議的翻譯方法是因?yàn)樽g者要通過翻譯科學(xué)小說達(dá)到政治啟蒙的目的。

        四、結(jié)語

        由弗米爾等德國學(xué)者提出的翻譯目的論是對翻譯的外部研究,聚焦于翻譯過程中對目的的選擇。目的論認(rèn)為所有翻譯遵循的首要法則是“目的法則”:翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程。通常情況下,譯者需要根據(jù)翻譯目的在源語文化和譯語文化之間權(quán)衡并做出選擇。清末民初科學(xué)小說的翻譯是譯者科學(xué)救國政治目的的體現(xiàn),在翻譯過程中譯者采取意譯與改譯的策略有其特殊目的在,即宣傳愛國救民的政治思想,并增刪書中部分內(nèi)容,使其更容易為國人所接受。這也是當(dāng)清末明初社會(huì)政治環(huán)境在文化層面的表現(xiàn)——有識(shí)之士希望通過科學(xué)小說的譯介啟蒙國人思想,使之?dāng)[脫蒙昧狀態(tài),最終達(dá)到改造社會(huì)的目的。

        【參考文獻(xiàn)】

        [1] Nord, Christiane. Translation as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai ForEign Language Education Press, 2001.

        [2] Vermeer, Hans J. Skopos and Commission in Translation Action [A]. Lawrence Venuti. (Ed). The Translation Studies Reader [C]. London and New York: Routladge, 2000.

        [3] 陳?. 中國譯學(xué)理論史稿[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2000.

        [4] 范祥濤, 劉全福. 論翻譯選擇的目的性[J]. 中國翻譯, 2002, (1).

        [5] 蔣林. 梁啟超“豪杰譯”研究[M]. 上海: 上海譯文出版社, 2009.

        [6] 梁啟超. 十五小豪杰, 佳人奇遇[M]. 北京: 北京出版社, 1999.

        [7] 林建群. 晚清科幻小說的興起[A]. 吳巖主編. 賈寶玉坐潛水艇——中國早期科幻研究精選[C]. 福州: 福建少年兒童出版社, 2006.

        [8] 吳其昌. 梁啟超[M]. 北京: 東方出版社, 2009.

        [9] 吳巖. 科幻文學(xué)理論和學(xué)科體系建設(shè)[M]. 重慶: 重慶出版社, 2008.

        [10] 謝天振, 查明建. 中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)史[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2006.

        [11] 許鈞. 翻譯論[M]. 武漢: 湖北教育出版社, 2006.

        [12] 《中國大百科全書》編委會(huì). 中國大百科全書·中國文學(xué)卷[M]. 北京: 中國大百科全書出版社, 2009.

      【目的論視角下的清末民初科學(xué)小說翻譯論文】相關(guān)文章:

      精彩小說:科學(xué)家玩滑板01-30

      六朝筆記小說中的佛教詞匯論文01-06

      淺談小說文體教學(xué)內(nèi)容的確定的論文01-14

      關(guān)于科學(xué)小論文作文范文11-26

      如何提高現(xiàn)代小說教學(xué)的有效性的論文01-06

      英語日記帶翻譯:臉上淌下的是淚水還是雨水12-10

      科學(xué)小論文-漂浮的雞蛋作文750字10-28

      冬天的櫻花小說12-30

      優(yōu)秀的玄幻小說12-26

      畸形的愛小說03-23