六朝筆記小說中的佛教詞匯論文
【摘 要】佛教在公元前五世紀(jì)到六世紀(jì)誕生于印度,作為一種異質(zhì)文化,于西漢末年傳入我國,開始了我國與異域第一次大規(guī)模的文化碰撞。六朝時期,佛經(jīng)漢譯開始趨于成熟。人們對佛教的狂熱反映在語言中,給漢語詞匯系統(tǒng)帶來了前所未有的影響,更對雙音化的發(fā)展起了一定的作用,因此我們通過對六朝筆記小說中佛教詞匯的考察,來分析佛教詞匯與中土詞匯的關(guān)系。
【關(guān)鍵詞】六朝;筆記小說;佛教詞匯
一、佛教音譯詞
佛教音譯詞是指直接從梵文中吸收過來的詞,即用讀音相同或相近的漢語詞匯來對應(yīng)梵語中的詞,這種轉(zhuǎn)譯過來的就叫做音譯詞。葛本儀(2001)稱音譯為“摹聲造詞”。例如:
【般泥洹】梵語parinirvana的音譯,又作般涅盤,指熄滅或吹熄之狀態(tài)。當(dāng)煩惱火燒盡后,即至于智慧完成而臻于覺悟之境,故佛教以達到此境界為最后目的。《世說·言語二》:“于時張年九歲,顧年七歲,和與俱至寺中,見佛般泥洹像,弟子有泣者,有不泣者,和以問二孫!
這樣的詞還有“袈裟、沙門、檀越、閻羅”等。
由于音譯詞是將佛典中的詞用漢語對應(yīng)地記錄下來,所以漢字只代表記音符號,沒有任何意義。這樣就導(dǎo)致同一個概念,書寫形式不同的情況。例如:
【浮圖/佛圖/浮屠】都是梵語buddh—stupa的音譯,指佛塔、佛寺,有三種不同的寫法!懂愒贰肪硭模骸拔磶祝瑸橹x玄破于淮淝,自縊新城浮圖中。”《拾遺記》卷四:“于其指端出浮屠十層,高三尺,及諸天神仙,巧麗特絕。”
【比丘尼/比邱尼】梵語bhiksuni的音譯,指乞士女,后泛指出家的女子。《幽明錄》卷五:“桓溫內(nèi)懷無君之心。時比丘尼從遠(yuǎn)來,夏五月,尼在別室浴,溫竊窺之!
在音譯詞中還有一種節(jié)譯的情況,即一些雙音節(jié)或多音節(jié)的詞轉(zhuǎn)譯過來以后被減縮。六朝筆記小說中,很多縮減的單音節(jié)形式都是新詞,它們成為詞匯系統(tǒng)極其能產(chǎn)的構(gòu)詞要素。例如:
【塔】梵語stupa音譯為窣睹婆,略譯為塔婆,簡稱為塔。《幽明錄》卷五:“得曰:‘家起佛圖塔寺,供養(yǎng)道人!薄妒斑z記》卷四:“人皆長五六分,列幢蓋,鼓舞,繞塔而行,歌唱之音,如真人矣!
這些詞都是由于佛教的傳入而在六朝時期出現(xiàn)的新詞。有的是完全的新形體,如“塔、佛、唄”;有的是借用古代形體,表達的是完全不同的佛教意義,例如“偈”。這樣的詞還有“劫(劫波)、釋(釋迦)”等。這些新詞的出現(xiàn)給漢語詞匯系統(tǒng)增加了新鮮的血液,并迅速成為
根詞來構(gòu)成其他合成詞。
二、佛教意譯詞
佛教意譯詞中雙音詞占多數(shù),從構(gòu)詞方式上來看,以偏正式、并列式和動賓式居多。
1。完全意譯詞
完全意譯詞指運用漢語形式來表達梵語意義的詞。這種詞只具有佛教意義,在漢語詞匯系統(tǒng)中是全新的。例如:
【地獄】梵語naraka的意譯,指苦的世界,偏正式結(jié)構(gòu)!队拿麂洝肪砦澹骸敖裼却藧旱乐屑爸T地獄人,皆令出!薄队拿麂洝肪砦澹骸皯(yīng)時云有萬九千人一時得出,地獄即空。見呼十人,當(dāng)生上天,有車馬迎之,升虛空而去!
這樣的詞還有“苦行、燒香、灌頂”等。
2。佛化的中土詞
佛化的中土詞是指漢語中的詞匯,由于譯經(jīng)需要,被賦予了佛教色彩,用來表達一個與本義完全不相關(guān)的佛教意義。在使用過程中,有些詞的佛教義與漢語義并存,例如:
【如意】本義是符合心意。《漢書·京房傳》:“臣疑陛下雖行此道,猶不得如意!焙髞碛糜阼笳Z“阿那律”的意譯,指僧具爪杖!杜嶙诱Z林》卷五:“王蒙與諸人談,有時或排擯高禿,以如意注林公云:‘阿柱,汝憶搖櫓時不?’”
佛化的中土詞在六朝筆記小說詞匯中還有不少,如:“道法、開光、修行、禮拜、有待、高坐”等。這些詞在譯經(jīng)中被賦予了佛教意義,一個詞同時兼具佛漢兩種意義。它們的出現(xiàn)也給漢語詞匯增添了新的色彩和內(nèi)容。而有些詞的核心義位發(fā)生了變遷,佛教義逐漸取代漢語義位而突顯為常用義位,漢語本義逐漸淡化,反而退居為次要義位,人們在使用過程中已經(jīng)分辨不出該詞的漢語原始義了。如:
【齋戒】本義指古人在祭祀前沐浴更衣、整潔身心,以示虔誠,并列式結(jié)構(gòu)!妒酚洝ちH藺相如列傳》:“于是趙王乃齋戒五日,使臣奉璧,拜送書于庭!薄端焉裼洝肪硭模骸皩υ唬骸煨恰V骷漓胝,齋戒不潔則女人見!焙髞碇阜鸾痰陌岁P(guān)齋戒,轉(zhuǎn)義表示佛教意義,在使用中佛教意義逐漸代替漢語本義!队拿麂洝肪砦澹骸吧抽T即為齋戒誦經(jīng),語曰:‘吾欲見卿真形!
3。中土化佛詞
隨著佛經(jīng)漢譯范圍的擴展,佛教詞匯滲入社會生活的各個領(lǐng)域。與佛化的中土詞相反,在漢語中,有一些詞最初是完全意譯詞,表達佛教的意義。后來被借用表達不同于佛教意義的漢語詞義,這就是佛教詞匯的中土化。有的詞在頻繁的使用中,意義發(fā)生了轉(zhuǎn)移,漢語義位突顯為中心義位,而佛教義位卻邊緣化了。例如:
【方便】梵語upaya意譯,是十波羅蜜之一,指佛普渡眾生時采用的各種方法、手段!毒S摩經(jīng)·法供養(yǎng)品》:“以方便力,為諸眾生分別解說,顯示分明!薄秹(jīng)·般若品》:“欲擬化他人,自須有方便!庇秩纭段倪x·頭陁寺碑文》:“法華經(jīng)曰:其佛以恒河沙等三千大千世界為一佛土。又曰:如來以智慧方便,于三界火宅,拔濟眾生!焙笥脕肀硎疽话闳怂玫姆椒ㄊ侄,“方便”由佛教意義泛化為普通意義,這個意義在中古時期很常見!队拿麂洝肪硭模骸拔狃囸I殆不自任。卿知諸方便,故當(dāng)以法見教。”《百喻經(jīng)·小兒得大龜喻》:“(小兒)得一大龜,意欲殺之,不知方便。”
三、梵漢合璧詞
梵漢合璧詞是指譯經(jīng)時音譯、意譯并用而產(chǎn)生的詞。例如“須彌”是梵語sumeru的音譯,原為印度神話中之山名,佛教之宇宙觀沿用之。轉(zhuǎn)譯漢語時,用漢字“須彌”表音,同時加上一個表示意義的漢字“山”,構(gòu)成“須彌山”。如《拾遺記》卷十:“昆侖山者,西方曰須彌山,對七星之下,出碧海之中!薄伴惲_”是閻摩羅杜的略稱,為梵語yama—raja的音譯,指佛教中掌管地獄的鬼王。轉(zhuǎn)譯為漢語時,用漢字“閻羅”表音,再加上一個“王”字表義,構(gòu)成“閻羅王”。如“懺”是ksama(懺摩)的省略,意為“悔”。這些字在六朝以前的文獻中不曾出現(xiàn),是為了佛經(jīng)漢譯而創(chuàng)造的新形體。作為根詞,它們與漢語中“悔”、“寺”、“越”相結(jié)合,構(gòu)成了合璧新詞。《殷蕓小說》卷六:“采女有奉法者,啟皓取像,香湯浴之,置殿上,燒香懺悔,痛即便止!庇秩纭端焉窈笥洝肪矶骸澳┠辏鲇幸槐惹衲,失其名,來自遠(yuǎn)方,投溫為檀越!
從構(gòu)詞的角度上說,音意合璧是一種極為能產(chǎn)的構(gòu)詞方式,根詞可以與更多的語素相結(jié)合,產(chǎn)生更多的詞匯。這些詞融入漢語的詞匯系統(tǒng)中,展示了六朝佛教文化與中土文化融合的深度及佛教詞匯中土化的歷程。
四、佛教詞匯與六朝筆記小說詞匯的關(guān)系
1。漢語的特點制約佛經(jīng)詞匯
六朝時期,漢語雙音化迅速發(fā)展,在筆記小說中主要表現(xiàn)為:舊有的單音節(jié)形式表示的概念開始用雙音節(jié)形式表達,如“刀-刀子、燈-燈火、鱷-鱷魚、房-房宇、呼-呼喚、枷-環(huán)枷、即-即便、聚-聚集”等;新生的概念一開始就以雙音節(jié)形式出現(xiàn),如“女郎、性理、堂屋、軀體、機軸、行散、緩急、靈床、暴漲”等。作為表音文字,梵語的承載形式與漢語完全不同,為了佛教的廣泛傳播,佛經(jīng)漢譯時就要適應(yīng)漢語特點。首先是單音節(jié)雙音化。佛經(jīng)漢譯時產(chǎn)生很多單音詞,如“佛、僧、寺、梵、唄、塔”等,這些單音詞同時又是活躍的構(gòu)詞語素,能產(chǎn)性非常強。由這些構(gòu)詞語素與其他單音詞結(jié)合,形成一批雙音節(jié)佛教詞匯,如前文所述的`“佛法、佛寺、佛堂、梵語、梵唱、梵唄、塔寺、尼僧”等。這些雙音佛詞較單音佛詞更容易融入并活躍在漢語詞匯系統(tǒng)中;其次是簡化音節(jié)。梵語是一種多音節(jié)文字,在佛經(jīng)文獻中我們經(jīng)常可以看到多音節(jié)詞語,如“阿褥多羅三藐三菩提”、“兜率陀”、“般若波羅蜜”等,分別表示“無上正等正覺”、“欲界諸天之一”、“到彼岸”之義。然而,這些多音節(jié)無法適應(yīng)漢語詞匯的音節(jié)特點,因此在譯經(jīng)時便采用簡化和縮略的辦法。例如:“菩提薩埵”是梵語bodhi—satta的音譯,省略為“菩薩”。將這些多音節(jié)詞語通過簡化來適應(yīng)雙音化的發(fā)展。同時,佛經(jīng)漢譯中還出現(xiàn)不少由數(shù)詞構(gòu)成的縮略詞,如“六通”是梵語sadabhihnah的意譯,指佛菩薩依定慧力所示現(xiàn)之六種礙自在之妙用。這種由數(shù)詞修飾中心語而構(gòu)成的偏正式詞語在譯經(jīng)中大量出現(xiàn),也成為一種能產(chǎn)性很強的構(gòu)詞方式。
2。佛經(jīng)漢譯在客觀上也促進六朝筆記小說詞匯的雙音化進程
漢語詞匯發(fā)展的趨勢是雙音化。據(jù)統(tǒng)計,東漢的《論衡》共21萬字,雙音詞2300個;到南朝宋時,《世說新語》共6萬多字,雙音詞卻達到2126個!墩摵狻纷?jǐn)?shù)是《世說新語》的3倍強,但兩書中雙音節(jié)的數(shù)量卻相差無幾。六朝筆記小說中,共有雙音詞6346個,除卻語言內(nèi)部發(fā)展的原因外,佛經(jīng)漢譯作為外因之一,也促進了六朝筆記小說雙音化的進程。佛教原典是梵文,一種多音節(jié)文字,轉(zhuǎn)譯到漢語也會受到原典文體的影響。“漢文佛典的語言從整體上來看是一種既非純粹口語又非一般文言的特殊語言變體,我們不妨稱之為佛教混合漢語!边@種語言的文體講求節(jié)律,通常以四字為一頓。四字結(jié)構(gòu)在語音鏈的形式上,自然趨于2+2的形式,這樣的節(jié)奏便于誦記,所以漢譯佛經(jīng)對雙音節(jié)的需求就特別大。如果在譯者的詞匯系統(tǒng)內(nèi)沒有足夠的雙音詞,他們就會將同義單音詞并列連用,甚至?xí)詣?chuàng)一些雙音詞語,這些雙音形式成為漢語雙音化高潮的一個基奠,它們?nèi)谌霛h語的詞匯系統(tǒng)中,成為漢語詞匯肌體中的一部分。佛教意譯詞已經(jīng)將梵漢緊密地聯(lián)系在一起,而佛化的中土詞和中土化的佛詞就使得梵漢難分彼此,不辨原典色彩了。因此,“佛典這種堪稱中古時最流行最通俗讀物的強烈雙音化傾向肯定會對習(xí)慣于單音化詞匯系統(tǒng)的中國人產(chǎn)生潛移默化但又非常深刻的影響,這樣就在實際上加快了整個漢語尤其是書面語詞匯雙音化的進程。”語言事實證明“很多雙音詞在發(fā)展過程中都經(jīng)歷了一個從非詞的分立的句法層面的單位到凝固的單一的詞匯單位的詞匯化過程”由于佛教詞匯的加入,也加快了漢語中一些雙音形式的詞匯化步伐,使它們從雙音詞組轉(zhuǎn)變?yōu)殡p音詞。例如:
【殺生】本義為宰殺動物,是動賓詞組!豆茏印ずM酢罚骸埃ɑ腹唬海拔嵊诹蟆!惫茏訉υ唬骸按藲⑸!狈鸾虃魅牒,用來轉(zhuǎn)譯梵語pranatipata,指殺害人畜等一切有情之生命。這個結(jié)構(gòu)由先前松散的詞組變?yōu)檎Z義聯(lián)系密切的詞!队拿麂洝肪砦澹骸案唬骸曦駳⑸渥锷踔,上熱熬!’”《幽明錄》卷五:“人死有三惡道,殺生禱祠最重!薄队拿麂洝肪砦澹骸皻⑸弋(dāng)作蜉蝣蟲,朝生夕死;若為人,常短命!
佛經(jīng)漢譯不但加快了漢語詞匯雙音化的進程,也豐富了漢語的詞匯系統(tǒng)。有些佛教詞匯在使用過程中出現(xiàn)頻率很高,更容易為人們所接受,成為漢語的常用詞匯或者是構(gòu)詞元素,例如“魔、佛、塔、無常、地獄、出家、方便、燒香、殺生、夜叉、彈指”等,它們在漢語詞匯系統(tǒng)內(nèi)非;钴S,甚至一直被現(xiàn)代漢語繼承下來,成為外來詞語進入中土文化的最好代表。
參考文獻:
[1]朱慶之。佛典與中古漢語詞匯研究[m]。臺灣:文津出版社,1992。
[2]孫常敘。漢語詞匯[m]。北京:商務(wù)印書館,2006:315。
[3]梁曉虹。佛教詞語的構(gòu)造與漢語詞匯的發(fā)展[m]。北京:北京語言學(xué)院出版社,1994:23。
[4]程湘清。漢語史專書復(fù)音詞研究[m]。北京:商務(wù)印書館,2003。
[5]朱慶之。佛典與中古漢語詞匯研究[m]。臺灣:文津出版社。
[6]朱慶之。試論佛典翻譯對中古漢語詞匯發(fā)展的若干影響[a]。中古漢語研究[c]。北京:商務(wù)印書館,2004:130。
[7]董秀芳。詞匯化:漢語雙音節(jié)詞的衍生和發(fā)展[m]。成都:四川民族出版社,2002:3。
【六朝筆記小說中的佛教詞匯論文】相關(guān)文章:
小說中的唯美句子05-01
試論細(xì)節(jié)描寫在短篇小說中的作用教學(xué)論文03-24
雨的訴說中考作文12-10
生活小說中秋的歲月02-04
小說中的經(jīng)典愛情語錄01-08
小說中的優(yōu)美的句子04-14
小說中的經(jīng)典語錄03-28
科技小論文06-12
小論文作文03-27