等值理論視角下俄語諺語的漢譯
一、翻譯中的“等值理論”
翻譯是兩種語言和兩種文化之間的相互交叉和碰撞。在翻譯活動當中,每種語言詞法、語序、遣詞造句、話語標記的各方面都獨具一格,每種語言用于表達民族獨特性和其文化特征的詞匯都很豐富。而翻譯要達到等值,才能使不同國家的人對同一事物達到相同的理解,并進行溝通和交流。無論是在中國還是在西方國家,翻譯名家都對等值理論一直爭論不休并積極探討。
前蘇聯(lián)翻譯理論家費奧多羅夫認為:“翻譯是將已用一種語言作為內(nèi)容和形式的統(tǒng)一整體表達出來的東西,用另外一種語言準確而完全表達出來的活動”。而等值翻譯所追求的目標是:譯文與原文雖然在形式上很不相同甚至完全不同,但譯文讀者可以同樣順利獲得相同或基本相同的信息,包括主要精神、具體事實、意境氣氛等。我們與俄語民族的文化傳統(tǒng)、文化心理有很大的區(qū)別,在語言上漢語和俄語也具有各自的獨特性,因此這就存在著一個難題,難以實現(xiàn)翻譯的完全等值,使讀者達到預(yù)期的效果。
二、俄漢語諺語之間的文化差異
俄漢諺語所反映的文化差異主要有:
起源的差異
俄漢諺語的起源差別還是很大的。俄語諺語中有大部分出自典章及名人的作品中那些膾炙人口的詞句。例如:
“Зелен виногра не слаок”
“Ай,Моська!знать,она сильна,что лает на Слона!”
出自俄國著名現(xiàn)實主義作家克雷洛夫的寓言。而漢語文史學(xué)家則認為漢語諺語相當一部分出自社會生活和生產(chǎn)實踐,例如:
“幸福勝過金錢”
“看病請醫(yī)生,學(xué)藝找能人”
宗教信仰不同
在俄羅斯人們大多信奉東正教,上帝是唯一的、至高無上的神,因此在宗教生活及其活動中產(chǎn)生了許多帶有濃厚的宗教色彩的俄語諺語。例如:
“На этом свете помучимся ,на том порауемся”
“От ога отказаться——к сатане пристать”
而佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有佛祖在左右著人世間的一切,因為漢語中有許多含“佛”、“廟”等的諺語,例如:“近朱者赤,近墨者黑”“平時不燒香,臨時抱佛腳”
地域差異
由于地域不同,習慣也不同,譯者必須要了解俄羅斯的文化。例如:“Не всё коту масленица ,ует и великий пост”
這里的масленица送冬節(jié),一般在大齋前慶祝,其形式豐富多彩并伴有美味佳肴,大齋一到人們將禁止食用一切奶肉制品。意思是別看現(xiàn)在大吃大喝,大齋馬上會到的。
這些文化差異使俄漢互譯時存在很多問題。在翻譯俄諺語時直接機械式的復(fù)制原文的形象、比喻等信息,不符合漢語思維習慣,影響讀者的理解愿望。對俄國國情文化知識了解太少,理解不準確,意思表達不清楚、用詞刻板、生硬、詞不達意。不能使讀者理解其內(nèi)在含義,達不到翻譯上的等同。
三、俄諺語翻譯的等值情況
俄漢民族的思維規(guī)律基本上是相同的,所以對客觀世界的認識有很多共同之處。對于俄諺語翻譯,可以根據(jù)俄諺語在漢語翻譯中的等值程度進行劃分,可以分為:完全等值
完全等值是相對性的概念,就是說,有些俄語諺語可以在漢語中找到完全對應(yīng)的.形式,因此可以把這些諺語譯為含義相同,形象、修辭色彩也基本一致的漢語諺語。例如:
Настроение у товарищей припонятое,нам нужно,каковать железо,пока горячо,и немеленно взяться за раоту.
同志們的情緒高漲,我們要趁熱打鐵,立即著手工作。
После того ,как товарищи пришли в вижение ,Волоя чувствует сея как рыа в вое:все трутности ыли ля него разрешены.
同學(xué)們發(fā)動起來以后,瓦洛佳如魚得水,一切困難都解決了。
Если это я виноват ?Нет ,оной рукой в лаоши не хлопнешь!
這難道是我的錯嗎?不,一個巴掌拍不響!
這些諺語說明中俄文化之間、思維方式有很多相似和相通之處。
部分等值的俄語諺語
由于民族形成的歷史不同,俄漢諺語的使用習慣也不同,俄語中有不少諺語的字面意思、內(nèi)在含義、寓意哲理均與漢語諺語相同,只是詞語形象部分不同,可將諺語適當加工,既保留相同的形式,突出各自語言的特點。例如:
Болезнь вхоит пуами ,а выхоит золотниками
這個諺語中相同的詞義部分是“олезнь вхоит”和“выхоит”“病來”和“病去”俄語中常用度量單位作修辭手段,因此用“пу”和“золотник”漢語中用“山”和“絲”來表達“生病容易,治病難”這一思想。例如:
то горо,то норов,что еревня,то оычай
這里的“горо”和“еревня”和漢語里的“千里”和“百里”同屬空間的概念。
這些相似不是翻譯上的獨具匠心,而是俄漢兩種語言自身的特點。
非等值情況
有些俄語諺語在漢語中沒有相應(yīng)的諺語,因此在翻譯時要將原文中的諺語用漢語中的一般詞匯表達出來,進行解釋性翻譯。這類語言的含義已經(jīng)失去聯(lián)系,翻譯時可采取“意譯”。例如:
Новые хозяева ,новые поряки一朝天子,一朝臣
Ложка легтю и стортика очку меу一條爛蝦攪了一鍋腥
Лучше смерть стоя ,чем жить на коленях.寧為玉碎,不為瓦全。
四、結(jié)語
綜上所述,由于翻譯實踐活動的復(fù)雜性,在很多時候原作與譯作的完全等值是一種比較理想的狀態(tài),但是翻譯等值理論對譯學(xué)的發(fā)展具有深刻的影響。在俄語諺語翻譯中,等值理論的存在,使諺語翻譯更加生動傳神,最大限度的表現(xiàn)出了其思想和內(nèi)涵。通過對俄漢諺語的文化差異和特征的進一步認識,使兩國人民互相吸引,了解了各國的歷史、文化和風土人情,擴大了視野。
【等值理論視角下俄語諺語的漢譯】相關(guān)文章:
1.俄語諺語摘抄
3.俄語生活日常諺語
4.俄語常用諺語精選
5.諺語俄語版參考