久久九九久精品国产日韩经典|中文AV网址在线观看|一级国产精在线观看|免费乱理伦片在线观看

<tt id="bby2d"><blockquote id="bby2d"></blockquote></tt>
  • <strike id="bby2d"><fieldset id="bby2d"><listing id="bby2d"></listing></fieldset></strike>
    <option id="bby2d"><font id="bby2d"></font></option>
  • <div id="bby2d"><strike id="bby2d"></strike></div>

      接受美學(xué)視角下的小說(shuō)的翻譯技巧的論文

      時(shí)間:2018-07-18 08:00:03 小說(shuō) 我要投稿

      接受美學(xué)視角下的小說(shuō)的翻譯技巧的論文

        Grace Sees Red屬于偵探推理類的小說(shuō)文本,描述了女偵探格蕾絲抽絲剝繭的探案過(guò)程。文本雖然用詞樸素,但出現(xiàn)了較多零散的線索疑團(tuán)等,這些都會(huì)為后文的推理埋下伏筆,譯者在翻譯這些線索時(shí)一定要留心,不妨礙后文的情節(jié)延續(xù),也不能過(guò)多透露后續(xù)情節(jié),保留推理類小說(shuō)必要的神秘感和刺激感,所以在翻譯時(shí)要時(shí)刻考慮到讀者的閱讀感受,這無(wú)形中提高了翻譯的難度。因此在翻譯時(shí)以接受美學(xué)理論為指導(dǎo),采用了多種翻譯技巧,如音譯、直譯、意譯等。其中為了讓原文語(yǔ)句連貫,結(jié)構(gòu)清晰,內(nèi)容明了,采用意譯的方法翻譯一些不宜直譯的地方,但仍然以直譯為主,意譯為輔,盡可能呈現(xiàn)出原文的內(nèi)容與風(fēng)格,努力做到忠實(shí)通順的同時(shí),保持小說(shuō)原有的懸念線索,并讓讀者有耳目一新的新奇感。

      接受美學(xué)視角下的小說(shuō)的翻譯技巧的論文

        對(duì)以Grace Sees Red為代表的推理小說(shuō)而言,設(shè)置懸念和破解懸念是小說(shuō)情節(jié)中不可缺失的部分。從某種意義上講,推理類小說(shuō)的藝術(shù)魅力就在于設(shè)謎和解謎的過(guò)程,作者創(chuàng)造一個(gè)謎題,給出線索引導(dǎo)讀者來(lái)破解。每個(gè)推理類小說(shuō)家都想要讓自己設(shè)的謎能懸念層出,難以輕易看穿,繼而調(diào)動(dòng)讀者的好奇心,吸引讀者保持興味地讀下去;而每位讀者閱讀的時(shí)候,也都懷著一種暗暗的期待,既希望讀到的故事百轉(zhuǎn)千回,又希望自己能比書中的偵探更快地推理出謎底。在這里“謎”就是懸念,推理類小說(shuō)就是“解謎”的藝術(shù)。一如大多數(shù)推理類小說(shuō)一樣,Grace Sees Red一書中也出現(xiàn)了大量的探案線索以及懸念,這些充分體現(xiàn)了原文本“空白”和“未定點(diǎn)”。譯者首先是一個(gè)讀者,閱讀原作并對(duì)原作進(jìn)行賞鑒,敏銳地挖掘文本中獨(dú)特的美,然后再用語(yǔ)言去展現(xiàn)這種美,依靠自己的想象力和創(chuàng)造力來(lái)選擇性地填補(bǔ)文本中的“空白”。筆者認(rèn)為這些空白需要譯者在翻譯的時(shí)候結(jié)合讀者期待加以補(bǔ)償,但考慮到推理類小說(shuō)的懸疑感和神秘感,譯者要把握填補(bǔ)空白的尺度。面對(duì)這樣的情況,譯者通常感到無(wú)從下手,或者落實(shí)到翻譯實(shí)踐中時(shí)因欠考慮而造成失誤,使讀者提前捕捉后文才透露的線索,或者使讀者讀起來(lái)有摸不著頭腦之感。這里筆者需要指出的是,推理類小說(shuō)的閱讀群體大多是80、90后的偵探迷,熟悉常見的探案過(guò)程,對(duì)英美文化也比較熟悉,在翻譯時(shí)并不需要過(guò)多的解釋。請(qǐng)看下面的例子分析:

        例1:

        原文:I pulled my lips in to stop myself from asking more.On a good day, Frances could be ornery.Today,she was off the charts.“Okay,here it is.” Frances huffed, but spoke haltingly.“I need a favor.Can you do me a favor?”

        譯文:我克制自己不去多問(wèn)。往常弗朗西絲可能只是故意刁難。但今天的她卻有點(diǎn)反常。“嗯,事情是這樣的!备ダ饰鹘z哼了一聲,但說(shuō)話吞吞吐吐,“我想讓你幫我個(gè)忙……你能幫我個(gè)忙嗎?”

        例2:

        原文:He shrugged.“That said,I know she has a sister in Emberstowne. They lost their parents about fifteen years ago,one right after the other.No idea if there are any other siblings.”He made a thoughtful noise,then spoke slowly.“I do see to recall learning that Frances had been married briefly and suffered through a particularly acrimonious divorce.”

        譯文:他聳聳肩。“我只知道她在安鎮(zhèn)一個(gè)姐妹。她們的父母在大概十五年前相繼去世了。我也不知道她們還沒(méi)有其他兄弟姐妹!彼肓讼,接著不緊不慢地說(shuō),“我確實(shí)記得弗朗西絲有過(guò)一次短暫的婚姻,離婚的時(shí)候雙方鬧得很兇!

        例1中作者通過(guò)女主人公格蕾絲和助手弗朗西絲簡(jiǎn)單的對(duì)話,迅速將原本和樂(lè)融融的氛圍轉(zhuǎn)變成懸疑緊張的氛圍,為后文的案件埋下伏筆。這是突然的轉(zhuǎn)變,出乎讀者預(yù)料,但又暗暗滿足讀者對(duì)懸疑刺激的`期待。弗朗西絲的性格本是很爽快直接,但忽然說(shuō)話吞吞吐吐,翻譯的時(shí)候就要強(qiáng)調(diào)這種語(yǔ)氣,引發(fā)讀者的疑問(wèn)和好奇。

        例2中看似漫不經(jīng)心的一句話實(shí)則是后文的一個(gè)重要的伏筆,翻譯的時(shí)候不能過(guò)分對(duì)此做出說(shuō)明,盡量靠近原作的口吻,使讀者留下似是而非的印象。例3中是偵探第一次真正接觸案件相關(guān)者時(shí)發(fā)生的對(duì)話,小說(shuō)中的主線謀殺案初露端倪,在翻譯時(shí)要準(zhǔn)確把握讀者讀到此時(shí)的心理,選擇恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言能激發(fā)讀者的好奇心,引發(fā)讀者急切想要看清案情的心情。這幾個(gè)例子說(shuō)明,首先在理解原文時(shí),譯者作為讀者依靠自身的期待視野,準(zhǔn)確理解了原文,領(lǐng)會(huì)了作者的寫作意圖,做到了與原文的“視野融合”。

        從接受美學(xué)的角度看,推理類小說(shuō)讀者的特征包括以下幾點(diǎn):一是好奇心強(qiáng),推理類小說(shuō)描述的多是曲折復(fù)雜的推理探案故事,兼具驚險(xiǎn)刺激、懸疑迭起、情節(jié)曲折等特點(diǎn),這是人類的審美本性;二是對(duì)刺激感的渴望,大多推理類小說(shuō)都涉及生死,讀者透過(guò)文中人物的生死探索生命的崇高價(jià)值,觀察文中涉及財(cái)富、感情的描寫,甚至能夠體會(huì)作者對(duì)人性的理解。通過(guò)作品中善惡碰撞,偵探追求正義,罪犯落入法網(wǎng)等情節(jié),讀者感受到新奇刺激,由此獲得日常生活中難以體驗(yàn)的審美樂(lè)趣;三是尋求解謎的快感,推理類小說(shuō)是一種強(qiáng)調(diào)邏輯推理的文體,讀者在閱讀時(shí)將自己帶入小說(shuō)世界,與文中的偵探進(jìn)行智力競(jìng)賽,依靠作者提供的案情線索找出真兇,獲得解謎的滿足感。譯者在翻譯過(guò)程中需要充分考慮以上特性,滿足讀者的審美期待,既不透露作者設(shè)的“謎”,也不去妨礙讀者解“謎”。

        總之,簡(jiǎn)言之,不管是哪種翻譯方法或者技巧,都是以接受美學(xué)理論作為指導(dǎo),也時(shí)刻考慮到小說(shuō)的特點(diǎn),為讀者服務(wù),滿足讀者的閱讀期待和審美需求。

        參考文獻(xiàn):

        [1]朱健平.文本的未定性與翻譯的解釋性[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(4).

        [2]朱健平.翻譯研究·詮釋學(xué)和接受美學(xué)·翻譯研究的詮釋學(xué)派[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2008(2).

      【接受美學(xué)視角下的小說(shuō)的翻譯技巧的論文】相關(guān)文章:

      1.目的論視角下的清末民初科學(xué)小說(shuō)翻譯論文

      2.小說(shuō)《了不起的蓋茨比》中英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯論文

      3.淺析語(yǔ)用學(xué)視野下的小說(shuō)對(duì)話論文

      4.略論小說(shuō)《了不起的蓋茨比》中英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯論文

      5.小說(shuō)角色刻畫的技巧

      6.等值理論視角下俄語(yǔ)諺語(yǔ)的漢譯

      7.發(fā)現(xiàn)小說(shuō)的未來(lái)論文

      8.關(guān)于小說(shuō)的寫作技巧