《白雪歌送武判官歸京》原文及注釋譯文
《白雪歌送武判官⑴歸京》
作者:【唐】岑參
北風(fēng)卷地白草折,胡天八月即飛雪。忽如一夜春風(fēng)來(lái),千樹萬(wàn)樹梨花開。
散入珠簾濕羅幕,狐裘不暖錦衾薄。將軍角弓不得控,都護(hù)鐵衣冷難著。
瀚海闌干百丈冰,愁云慘淡萬(wàn)里凝。中軍置酒飲歸客,胡琴琵琶與羌笛。
紛紛暮雪下轅門,風(fēng)掣紅旗凍不翻。輪臺(tái)東門送君去,去時(shí)雪滿天山路。
山回路轉(zhuǎn)不見君,雪上空留馬行處。
注釋
武判官:是一種官職,唐代節(jié)度使等朝廷派出的持節(jié)大使,可委任幕僚協(xié)助判處公事,稱判官,是節(jié)度使、觀察使一類的僚屬。
白草:一種曬干后變?yōu)榘咨牟。折:讀音為zhé,譯為“彎曲”。
胡天:指塞北的天空。胡,古代漢民族對(duì)北方各民族的通稱。
梨花:春天開放,花作白色。這里比喻雪花積在樹枝上,像梨花開了一樣。
珠簾:用珍珠串成或飾有珍珠的簾子。形容簾子的華美。
羅幕:用絲織品做成的帳幕。形容帳幕的華美。這句說(shuō)雪花飛進(jìn)珠簾,沾濕羅幕。“珠簾”“羅幕”都屬于美化的`說(shuō)法。
狐裘(qiú):狐皮袍子。
錦衾(qīn):錦緞做的被子。錦衾。╞ó):絲綢的被子(因?yàn)楹洌┒硷@得單薄了。形容天氣很冷。
角弓:兩端用獸角裝飾的硬弓,一作“雕弓”。
不得控:(天太冷而凍得)拉不開(弓)?兀豪_。
都(dū)護(hù):鎮(zhèn)守邊鎮(zhèn)的長(zhǎng)官此為泛指,與上文的“將軍”是互文。鐵衣:鎧甲。
難著(zhuó):一作“猶著”。著:亦寫作“著”。
瀚(hàn)海:沙漠。這句說(shuō)大沙漠里結(jié)著很厚的冰。
闌干:縱橫交錯(cuò)的樣子。百丈:一作“百尺”,一作“千尺”。
慘淡:昏暗無(wú)光。
中軍:主帥的營(yíng)帳。
飲歸客:宴飲歸京的人,指武判官。飲,動(dòng)詞,宴飲。
胡琴琵琶與羌(qiāng)笛:胡琴等都是當(dāng)時(shí)西域地區(qū)兄弟民族的樂器。這句說(shuō)在飲酒時(shí)奏起了樂曲。羌笛:羌族的管樂器。
轅門:軍營(yíng)的大門。古代軍隊(duì)扎營(yíng),以車環(huán)衛(wèi),在出入處用兩車的車轅相向豎立,作為營(yíng)門,故稱轅門。
風(fēng)掣(chè):紅旗因雪而凍結(jié),風(fēng)都吹不動(dòng)了。掣:拉,扯。
凍不翻:(紅旗)被凍得怎么吹也飄不起來(lái)
輪臺(tái):唐代的縣名,屬北庭都護(hù)府,在今新疆米泉。
滿:鋪滿。形容詞活用為動(dòng)詞。、
山回路轉(zhuǎn):山勢(shì)回環(huán),道路盤旋曲折。
附注:1“百丈”一作“百尺”
2“忽如一夜春風(fēng)來(lái),千樹萬(wàn)樹梨花開”并不是真的指春天來(lái)了,梨花開了。而是雪掛在枝頭,看著好像春天梨花盛開的景象。
譯文
北風(fēng)席卷大地把白草吹彎,胡地天氣八月就紛揚(yáng)落雪。忽然間宛如一夜春風(fēng)吹來(lái),好像是千樹萬(wàn)樹梨花盛開。
雪花散入珠簾打濕了羅幕,狐裘穿不暖錦被也嫌單薄。將軍都護(hù)手凍得拉不開弓,鐵甲冰冷得讓人難以穿著。
沙漠結(jié)冰百丈縱橫有裂紋,萬(wàn)里長(zhǎng)空凝聚著慘淡愁云。主帥帳中擺酒為歸客餞行,胡琴琵琶羌笛合奏來(lái)助興。
傍晚轅門前大雪落個(gè)不停,紅旗凍僵了風(fēng)也無(wú)法牽引。輪臺(tái)東門外歡送你回京去,你去時(shí)大雪蓋滿了天山路。
山路迂回曲折已看不見你,雪上只留下一行馬蹄印跡。
【《白雪歌送武判官歸京》原文及注釋譯文】相關(guān)文章: