文言文翻譯十大失分點(diǎn)(一)誤譯原文言實(shí)詞
中國(guó)作文網(wǎng)(deadspacehorror.com)作文素材 > 寫作基礎(chǔ)
一、誤譯文言實(shí)詞 例1.將畫線的語句譯成現(xiàn)代漢語! ≈貥s謂晉無如我何,反意乃決。重榮雖以契丹為言,反陰遣人與幽州節(jié)度使劉曦相結(jié)。契丹亦利晉多事,幸重榮之亂,期兩敝之,欲因以窺中國(guó),故不加恕于重榮! 。ā缎挛宕,安重容傳》) 誤譯:契丹使晉國(guó)多事對(duì)自己有利,慶幸重榮作亂,希望晉朝廷與重榮同時(shí)受損。 解析:在這個(gè)句子中,“利”,形容詞的意動(dòng)用法,譯為“認(rèn)為……有利”! ∵@里將“利”誤譯為形容詞使動(dòng)用法,“使……有利”。失誤原因:一是對(duì)文言實(shí)詞的.活用掌握不牢。二是對(duì)上下文各方的利益關(guān)系沒有準(zhǔn)確把握,缺乏根據(jù)語境解釋詞語的能力! (yīng)譯為:契丹也認(rèn)為晉朝多事對(duì)自己有利,慶幸重榮作亂,希望晉朝廷與重榮同時(shí)受損。
【文言文翻譯十大失分點(diǎn)(一)誤譯原文言實(shí)詞】相關(guān)文章:
1.文言文翻譯十大失分點(diǎn)(一)誤譯原文言實(shí)詞
2.文言文翻譯十大失分點(diǎn)(八)誤譯分句關(guān)系
3.文言文翻譯十大失分點(diǎn)(七)誤譯語法關(guān)系
4.文言文翻譯十大失分點(diǎn)(七)誤譯語法關(guān)系